An essay in two parts by Patrick
Henry Omlor, the first part being a presentation of some necessary
background on the matters to be discussed, and the second part
being an analysis of three recent articles by Monsignor John F.
McCarthy, J.C.D., S.T.D.
The subversive Innovators of the
ICEL were the original protagonists, namely, the chief performers
who started it all nearly twenty-five years ago, when on October
22, 1967 they introduced in the United States their "All-English
Canon," which was purportedly a mere translation from the
Latin of the Canon of the ancient Roman Mass. From the very outset
there were very many Catholics, clergy and laity alike, who opposed
this new and revolutionary "All-English Canon," not
only on the grounds that it is a deviation from the traditional
Mass, nor merely on the grounds that its English is quite pedestrian,
nor on the grounds that the Latin must be preserved, nor because
through sheer unbending resistance to change they simply wanted
to keep intact that which they had always been accustomed to have.
On the contrary, they opposed the subversive Innovators and their
many apologists because the English "translation" from
the Latin (which is what it was brazenly called) is no translation
at all, but rather a mutilation and a falsification of the true
words of the Mass, especially the Words of Consecration.
This falsification of the Words
of Consecration renders these so-called "Masses" in
the vernacular invalid as Masses and hence not true Catholic
Masses at all. And this matter of the invalidity of the vernacular
liturgies is the issue on which our battle with the protagonists
has been waged for nearly a quarter of a century.
The following were my very first
published words on the "invalidity issue," contained
in the Preface (dated March 7, 1968, Feast of St. Thomas Aquinas)
to Questioning The Validity of the Masses using the New, All-English
Canon:
This little monograph embodies
the presentation of a case against the validity of the new "form"
presently being used for the Sacrament of the Holy Eucharist.
It was on October 22, 1967, that this new "form" originally
came into use in the United States, along with the new English
Canon of the Mass.
That the arguments presented
herein are beyond question or challenge I do not claim. Assuredly
they will not be the "last word" on the subject.
"You must not so cling to
what we have said," St. Anselm advised his disciple, "as
to abide by it obstinately when others with more weighty arguments
succeed in overthrowing ours and establishing opinions against
them." When more weighty arguments (either for or against
mine) are advanced, I will welcome them. And I will take as my
own these words of the same great St. Anselm: "If there is
anything that calls for correction I do not refuse the correction."
Hereinafter the following abbreviations
will be used:
QTV
for Questioning The Validity of the Masses using The New, All-English
Canon (1968);
QTVMcC
for Questioning The Validity of McCarthy's Case, my refutation
of Monsignor McCarthy's first attempt to discredit QTV
in his journal Living Tradition (July 1989). QTVMcC
first appeared in Australia in December 1990 and was reprinted
in the United States in early 1991;
TNS
for The Necessary Signification in The Sacramental Form of
The Holy Eucharist, published in May 1991;
LT-F for the aforesaid first issue
of Living Tradition, No. 24 (July 1989);
LT-1 for issue No. 35 (May 1991),
Part 1 of the recent trilogy;
LT-2 for issue No. 36 (July 1991),
Part 2;
LT-3 for issue No. 39 (January 1992),
Part 3.
Each issue of Living Tradition
carries the message, "Distributed several times a year to
interested members," and there is no mention of price. Hence
I am unable to say whether or not any costs are involved in obtaining
back copies. I encourage my present readers to procure copies
of these four Living Tradition articles, which are devoted
to refuting our case which argues that the ICEL product, now known
as the Novus Ordo Missae, is not a valid Catholic Mass
at all. Write to Rt. Rev. Msgr. John F. McCarthy, J.C.D., S.T.D.,
at the following address:
Within a very short period of time
after QTV was first released quite a few critical reviews
and articles appeared; and what was surprising was that without
exception they were "conservative" publications that
carried those reviews, all of which were authored by "traditionalist"
priests and laymen. (It wasn't until later that the ICEL went
on the defense in public print). While many of those critics
agreed with the major portions of our argumentation and did not
contest our documentation, they nevertheless balked at accepting
the awesome final line; namely, that the ICEL's product is thoroughly
ersatz, no Mass at all.
Father Lawrence Brey and many other
sound theologians (e.g., those priests who had letters
printed in Homiletic and Pastoral Review and other publications),
and also your present writer were kept busy refuting these counter-arguments.
So unconvincing were those attempts by our opponents that, by
default, our own case was strengthened considerably, at least
in the minds of those who were intelligently following the issue.
For some of those specious counter-arguments led us to undertake
additional research and thus enabled us to bring to light more
and more valuable theological, liturgical, and philological evidence
in support of our thesis.
The extent of the interest in this
invalidity issue at that time and some indication of the considerable
number of Catholics who had understood our arguments are revealed
in the following account. The Wanderer, one of the oldest
and most widely read "conservative" journals, was then
conducting a virtual crusade against us, parading one author after
the other in a series of adverse articles and editorials. One
editorial complained about the amount of correspondence The
Wanderer was receiving in support of the invalidity thesis:
"This assertion of invalidity unfortunately has gained acceptance
among not a few Catholics. (The Wanderer has received
several hundred letters in support of this thesis during the past
two years.)"
The editorial continued, "It
is our hope that Fr. James McInerney's scholarly and precise refutation
of the invalidity arguments (see p. 8) will reassure and set at
rest the troubled consciences of those who have been disturbed
by the unfortunate controversy." The only troubled consciences
over the "unfortunate controversy" at that time belonged
to the bishops and priests who were using the bogus rite. The
final upshot was that Fr. McInerney's scholarly and precise refutation
successfully refuted precisely nothing; and it probably triggered
off the descent of yet another avalanche of mail onto the desk
of the beleaguered Editor.
By late 1969 the "invalidity
issue" had aroused a lot of attention, not only in the English-speaking
world but also internationally, because the same falsely translated
Consecration form, "for you and for all men," occurred
in the Spanish, German, Portuguese, Italian, and in fact most
of the other vernacularized liturgies which were popping up all
over the place. Finally, THE ENEMY entered the picture.
Starting with the issue of January 1970, Notitiae, the
official organ of the ICEL and its international counterparts,
published several defensive pieces, including an article by Max
Zerwick, S.J. It was written in Latin, which was a fortunate
thing in that most of the English-speaking bishops and priests
(whose great proficiency in Latin enabled them to deem the ICEL
"translation" just fine and dandy) were thus unable
to read it and get brainwashed. Distancing himself from the phony
argument that had appeared in the January issue, Zerwick apologized
that it should have been advanced "with some reservation"
(paulo cautius), meaning in ordinary parlance that, as
we all knew, it was absolutely groundless in the first place.
Over the years Father Brey and I
have had many Adversarii. These Adversarii, though
always wrong in their analyses and conclusions, nevertheless occasionally
expressed their views intelligently, logically (though their basic
premises were faulty) and clearly. Since one of these Adversarii
was at that time (and still is) a very good friend of Father Brey's,
I left it to Fr. Brey to answer him and I stayed right out of
it. In order to spare him any possible embarrassment in what
I shall say next I will not give his name. A Franciscan scholar,
he was the most courteous, the most learned though also the most
humble, the most sincere in seeking the truth and the most effective
in his argumentation of all the Adversarii. He wrote to
me occasionally to thank me for sending him copies of Interdum
or to comment on something I had written elsewhere, and his cordial
letters always bore the unmistakable stamp of the gentleman.
Having lost contact with him for
many years it came as a surprise, a most pleasant one, to receive
a letter from him only several months ago (dated Ascension Thursday,
May 28, 1992). What did not really surprise me was the theme
of his letter. "You will remember that, for a while,"
he writes, "I was of the opinion that only the initial words
of the Consecration formula for the wine, `This is the Chalice
of My Blood,' were sufficient for a valid Consecration and a valid
Mass. That is what we were taught. But it was not long after
those first confused days that it became clear ... that the complete
form is very probably necessary for a valid Mass."
"You yourself," he continues,
"admitted [he is here
referring to what I wrote in the original QTV]
... that you `did not prove' that you were correct in your
conclusions. I would now be inclined to say that you did
prove your basic thesis, only it was not accepted as proof."
... "[W]hen I thought, like a callow and uninformed seminarian,
that just the first words of the wine consecration formula were
sufficient for validity ... I never dreamt of making any changes
such as `for all men.' By the grace of God, through no merit
of my own, I was kept on safe ground."
Thus the words of the erstwhile
Prince of the Adversarii!
It is not possible here to present our complete case with all its evidence, for that has required several books and articles. Because, however, some readers of this present essay may not be familiar with the basics of the issue, in the remainder of this Part I a review of our thesis is laid down. I beg the indulgence of those of my readers who are already well acquainted with the ins and outs of the controversy thus far, and I will assume that I am not overly abusing their patience with such repetition.
The validity of any Sacrament depends,
among other things, upon the use of the proper words by the person
administering the Sacrament. In order to bring about any Sacrament
the words prescribed by Christ Himself, as found in Holy Scripture
or else handed down by Tradition, or in the case of some Sacraments
the words determined by the Church, must be diligently and accurately
pronounced. These words are known as the form of the Sacrament.
Although the Holy Eucharist is sometimes received outside of
Mass (for example, Holy Viaticum), this Sacrament is confected,
or brought about, only by a priest while celebrating Mass. As
is the case with all Sacraments, the proper matter and form must
be used. The Holy Eucharist is twofold in its matter and form;
that is, the matter consists of the two substances, bread and
wine, and the form consists of two separate sets of words, one
spoken in conjunction with each of the two elements of matter.
Concerning the form for the Holy
Eucharist there is a most weighty passage contained in Part V
of De Defectibus in Celebratione Missarum Occurrentibus,
which is a section incorporated in the official rubrics accompanying
the Roman Missal. In his Bull Quo Primum (1570) Pope St.
Pius V ordered that this Missal be used in the Latin Rite "in
perpetuity," and the aforementioned De Defectibus...
always appears in the introductory pages of legitimate altar missals.
These extremely significant words in Part V of De Defectibus
are as follows:
`The words of Consecration, which
are the form of this Sacrament, are these: For this is
my Body. And: For this is the Chalice of
my Blood, of the new and eternal testament: the mystery of faith,
which shall be shed for you and for many unto the remission of
sins. Now if one were to omit, or to change anything
in the form of the consecration of the Body and Blood, and in
that very change of the words the [new]
wording would fail to mean the same thing, he would not consecrate
the Sacrament. If in fact he were to add something that did not
change the meaning, it is true he would consecrate, but he would
sin most gravely.'
This precept begins by setting forth
the consecration form in its entirety. It then warns that
if anything (aliquid) in this form just defined
should be altered in any way whatsoever involving a change in
meaning of the originally specified words, then the Sacrament
of the Holy Eucharist containing the true Body, Blood, Soul and
Divinity of Jesus Christ would not be produced, and hence
the priest-celebrant would celebrate no Mass at all. De Defectibus
does not single out the introductory words of the form for the
wine, "This is the chalice of my blood," and state that
if only those words are changed in meaning the consecration
is invalid, but the prescription clearly states that the entire
form must be recited, conveying its correct meaning, in order
for the Sacrament and the Mass to be truly valid.
But this necessity of maintaining
absolute fidelity to the prescribed form of a Sacrament is not
a new idea to the reader, for Catholics were always instructed
that the form, the necessary words, for a Sacrament must not be
altered, or else the Sacrament is not produced. "In our
sacraments," teaches the Catechism of the Council of Trent,
"the form is so definite that any, even a casual deviation
from it, renders the sacrament null." This same Catechism,
in complete agreement with the teaching of De Defectibus,
spells out most clearly and forcibly what is the sacramental form
for the Consecration of the Wine:
"It must certainly be believed
that it consists of the following words: `For this is the
Chalice of my Blood, of the new and eternal testament, the mystery
of faith, which shall be shed for you and for many unto the remission
of sins.'"
And this form is "so definite
that any, even a casual deviation from it, renders the sacrament
null."
In the "All-English Canon"
of October 22, 1967, the ICEL subversives gave the following form
for the wine-consecration:
"this is the cup of my
blood, the blood of the new and everlasting covenant -- the mystery
of faith. This blood is to be shed for you and for all men so
that sins may be forgiven."
Since this original "translation"
of 1967, the ICEL has meddled with it two more times, so that
it now reads:
"This is the cup of my
blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will
be shed for you and for all so that sins may be forgiven."
The foregoing "form" consists
of two sentences, with exactly fifteen words in each sentence.
In those thirty words the ICEL deviated four times from the established
form set forth in De Defectibus, which is the same form,
word for word, set down by the Authors of the Roman Catechism,
who, moreover, introduced it with the unambiguous prefatorial
command: "It must certainly be believed that
it consists of the following words."
The four flagrant deviations in
the ICEL's "sacramental form" are as follows:
[1] The breaking up of the form
into two sentences has serious theological implications (the reader
is referred to the commentary on pp. 36-37 of QTVMcC, which
treats of this matter).
[2] The omission of the words,
"the mystery of faith," the consequences of which omission
were discussed at length on pp. 50-64 of TNS.
[3] The changing of "for you
and for many unto the remission of sins" to "for you
and for all so that sins may be forgiven."
[4] After the first words, "This
is the cup of my blood," the word "blood" is then
repeated in the phrase "the blood of the new and everlasting
covenant ... etc."
Since I have already discussed [1],
[2] and [3] elsewhere at some length (and [3] in fact constitutes
the focal point of this entire present essay), I shall now explain
point [4], a very important point that I have never hitherto brought
up and the implications of which are not known to many nowadays.
In the Latin Rite form for the consecration
of the wine, all the words following "This
is the Chalice of My Blood," -- to wit: "of the new
and eternal testament ... which shall be shed for you and for
many ... etc." -- I repeat, all, refer
to the word "chalice," not to the word "blood."
This I shall prove conclusively, not as a result of any perspicacity
of my own, but from an impeccable authority whose explanation
came to my attention only about two years ago. Before that time
this important idea never occurred to me. Hence, in the ICEL's
form: "This is the cup of my blood, the blood of the new
and everlasting covenant ... etc.," the insertion of the
words "the blood" makes the remaining words of
the form refer to "blood" rather than to "chalice,"
thus deviating from the ancient and proper form established in
the Latin Rite from apostolic times. Is this an unimportant,
perhaps a "casual" deviation? Are there any consequences
of real importance attached to this deviation? Before addressing
these questions, let us first demonstrate our primary assertion,
namely, that the word "chalice" is the antecedent of
all that follows, not the word "blood."
The original text of the Rheims
New Testament, translated by that most excellent theologian and
linguistics scholar, Father Gregory Martin (some scant details
about him and also a reproduction of his portrait appear in QTVMcC),
is filled throughout with valuable annotations. The reader will
not find these in his own copy of the Douay-Rheims Bible, for
they were for the most part subsequently omitted by Bishop Richard
Challoner in his revised editions (1749 and 1750). It is among
these original annotations on Chapter XXII of the Gospel of St.
Luke that we find this important explanation:
"Which shall be shed.
It is much to be observed that the relative, `which,'
in these words is not governed or ruled (as some would perhaps
think) by the noun `blood,' but by the word `chalice.'
Which is most plain by the Greek. Which taketh away all cavillations
and shifts from the Protestants, both against the real presence
and the true Sacrificing. For it sheweth evidently, that the
blood as the contents of the chalice, or as in the chalice
[my emphasis],
is shed for us (for so the Greek readeth in the present tense)
[i.e., `which is being shed'] and not only as upon
the cross [my emphasis].
And therefore as it followeth thereof invincibly, that it is no
bare figure, but his blood indeed, so it ensueth necessarily,
that it is a Sacrifice, and propitiatory, because the chalice
(that is, the Blood contained in the same) is shed for our sins."
...
"And this text proveth all
this so plainly that Beza [16th-century
Calvinist] turneth himself
roundly upon the Holy Evangelist, charging him with solecism or
false Greek, or else that the words (which yet he confesseth to
be in all copies Greek and Latin) are thrust into the text out
of some other place : which he rather standeth upon than that
St. Luke should speak incongruously in so plain a matter. And
therefore he saith plainly that it cannot be truly said neither
of the chalice itself nor of the contents thereof : which is indeed
to give the lie to the blessed Evangelist, or to deny this to
be Scripture. So clear is the Scripture for us, so miserable
flights and shifts is falsehood put unto, God be thanked."
From this clear and conclusive analysis
it is seen that not only is it proved that the ICEL form, by making
"blood" the antecedent governing "which shall be
shed ... etc." instead of "chalice," deviates from
the correct form; but also that the false construction thereby
placed on the established and proper form would be entirely satisfactory
not only to Beza, but to all those present-day Modernists who
deny transubstantiation, the Real Presence, and the propitiatory
nature of the Mass. By placing this false construction on the
very Words of Consecration handed down in our Latin Rite
(the reason for the emphasis on the foregoing phrase to be explained
anon), and thereby discarding this potent defense of these aforementioned
Catholic truths (the Scriptural bulwark in St. Luke's Gospel having
confounded Beza and driven him to such absurd arguments) the ICEL
"form" is thereby implicitly denying these truths.
Elsewhere I have stressed that the
precise form of words used in the Latin Rite is not necessarily
required for validity in all (or even any) of the Eastern Rites
of the Catholic Church. It was in §
145 of QTV that I first quoted these words (and have continued
occasionally to quote them) from the famous Vindication of
the Bull `Apostolicae Curae':
"But you are also mistaken
in thinking that matters have been left by Our Lord in so much
uncertainty, and that there is no one definite form which has
prevailed in the Catholic Church both in the East and in the West.
If, indeed, you mean merely that no identical form of words
has always and everywhere been in use, but that, on the contrary,
several different forms of words have been recognized by the Holy
See as sufficient, you say what all will admit, and the Bull nowhere
denies. ... The Bull, however...is requiring, not that the form
should always consist of the same words, but that it should always
be conformed to the same definite type."
It will be argued that in six of
the eight Eastern Rite wine-consecration forms that are currently
in use, as well as in many ancient Eastern liturgies no longer
in use, we do not find the words, "This is the Chalice of
My Blood ... etc." at all, but only "This is My Blood
... etc." Moreover, it may also be argued that in only three
of these eight current Eastern Rite forms do we find the words,
"the mystery of faith." Elsewhere, that is in TNS,
I stated at first on page 40: "We do not mean [that
all the words in our Latin Rite form]
are necessary in an absolutely universal sense (relating to all
rites), but in the limited sense, that is, with respect to our
own Latin Rite. For what is essential in one of the rites of
the Church is not necessarily essential in another rite. This
important idea will be developed." On page 50, beginning
a new Section, under the heading The Words "The Mystery
of Faith," I adverted to this earlier remark and then
devoted the next fifteen pages to a comprehensive exposition,
proving my assertion, and citing that most learned and perceptive
Thomist, Cardinal Raymond Capisuccus, O.P., as an authoritative
source for my arguments. In this present essay I will leave it
at that, inviting the interested reader (if he has not already
done so) to peruse those aforementioned pages of TNS.
The important point to be noted
is that in those Eastern Rites that use the form "This is
My Blood ... etc." rather than "This is the Chalice
of My Blood ... etc." -- and, moreover, do not have the words
"the mystery of faith" in the form -- absolutely nothing
has ever been removed nor changed. The Eastern Catholics of these
eight rites use those various forms, which are in some cases even
worded slightly differently from one another, that were handed
down to them from apostolic times by those several Apostles who
proselytized in the East.
Whereas other different Apostles,
the ones who first brought Catholicism to the West, handed down
the form that is used today in the Latin Church (not in the "Novus
Ordo" Robber Church, of course, we are speaking of Catholics)
and which, in fact, has always been used -- with
slight variations, however, occurring in earlier Western liturgies
(e.g., Gelasian Missal, Stowe Missal, Missal of Bobbio,
Mozarabic rites, etc.). Pope Innocent III made this point clear
when he taught authoritatively: "Therefore we believe
that the form of words, as is found in the Canon, the Apostles
received from Christ, and their successors from them."
Consequently, the vital importance of the following teaching
is made manifest: "In adhering rigidly to the rite
handed down to us we can always feel secure; whereas if we omit
or change anything, we may perhaps be abandoning just that element
which is essential."
Only once in all my writings have
I ever advanced a mere theory, thus failing to follow my accustomed
manner of dealing only with established theological facts, teachings
of the Magisterium of the Church and of great Saints and
theologians, etc. It was on pages 60-64 of TNS that I
developed this aforesaid theory, referring specifically to the
words, "the mystery of faith," which I affirm are words
essential for validity in our Latin Rite, despite the fact
that those words are absent from the wine-consecration forms in
some of the Eastern Rites. However, this necessity for validity
is not the theory; that part is fact. The theory concerned why
the aforesaid words, "the mystery of faith," were handed
down to us by Christ, through His apostles, from the very beginning,
as is taught by Pope Innocent III; whereas other apostles, also
following the Divine instructions, handed down in the Eastern
world consecration forms in which those words are absent. The
following excerpts from pp. 57-61 of TNS explain my theory.
"The mystery of faith."
In their context in the form of consecration what is the precise
meaning or signification of these words? The Roman Catechism
teaches:
"for it is call'd the mystery
of Faith, because by Faith we perceive
Christ's Blood hid under the Species of Wine."
And Pope Innocent III teaches likewise
that the significance of these words in the sacramental form lies
in the fact that they express the doctrine of the Real Presence:
"Yet `mysterium
fidei' is mentioned, since
something is believed there other than what is perceived; and
something is perceived other than what is believed. For the species
of the bread and wine is perceived there, but what is believed
is the truth of the Body and Blood of Christ and the power of
unity and love." ...
For according to the Divine Dispensation,
the inscrutable wisdom of which no man can comprehend, and according
to what was so evidently willed by Our Lord when He handed these
words down to the Apostles to be used among certain peoples of
certain traditions and cultures, we must insist with the Angelic
Doctor, whose teaching has been so lucidly expounded by Cardinal
Capisuccus, that even the words "the mystery of faith"
are of the essence of those consecration forms in which they occur.
...
Here is my own theory why in the
Divine Dispensation the words, "The Mystery of Faith,"
were handed down in the Latin Rite and not in the majority of
the Eastern rites. Through God's Infinite Wisdom, Providence,
design and foreknowledge of all things, it has turned out that
only in the Western Church has the doctrine of the Real
Presence been assailed. We know this to be true from the striking
testimony of history. Berengarius, Tanchelmus of Antwerp, who
in the 12th century was resisted and vanquished by St. Norbert,
Wyclif, the Sacramentarians, Calvin, Zwingli, the whole host of
16th-century Protestant Revolutionaries, etc. all
these deniers of the Real Presence arose in the West.
With one notable known exception,
the doctrine of the Real Presence has never been attacked by heretics
in the Eastern churches; on the contrary, it has always been believed
and upheld, even by the schismatics since the 11th century and
by the early Oriental heretics. "In fact," we read
in the Catholic Encyclopedia, "even the Nestorians and Monophysites,
who broke away from Rome in the fifth century, have, as is evident
from their literature and liturgical books, preserved their faith
in the Eucharist as unwaveringly as the Greeks, and this in spite
of the dogmatic difficulties which, on account of their denial
of the hypostatic union, stood in the way of a clear and correct
notion of the Real Presence."
We know from the teaching of Pope
Innocent III, which we cited earlier (the letter Cum Marthae
Circa), that the words, "The Mystery of Faith,"
were included in our wine-consecration from the beginning, having
been handed down by the Apostles who received them from Our Lord.
My aforesaid theory therefore concludes that these words are
an essential part of the Latin Rite consecration
form, having in God's Providence been placed there as a bulwark
in defense of the doctrine of the Real Presence, and as a stumbling
block and most potent rebuke against those many deniers of this
teaching who have sprung up from time to time to attack it, such
onslaughts deriving virtually exclusively from the rationalism
of the West that has for so long a time infested and infected
our Latin Church.
Consequently my theory is now further
corroborated by evidence from the continuous, uninterrupted use
in the West from apostolic times of the words, "This is the
Chalice of My Blood ... which shall be shed ...," which words
were proved beyond doubt by the annotators of the Rheims New Testament
to be words -- like the "mystery of faith" -- that similarly
demonstrate undeniably the truth of the doctrines of transubstantiation
and the Real Presence, thus confuting the heresies of the Protestants
and our present-day Modernists. Therefore the additional inserted
words "the blood" in the various lately despoiled
vernacularized "Masses" of the West, by destroying this
essential (for the Latin Church) emphasis on these aforesaid doctrines,
render those "Masses" invalid for the same reason that
the expurgation of "the mystery of faith" from the Words
of Consecration likewise invalidates them.
When the Authors of the Roman Catechism
teach that any deviation from the form of a sacrament, however
casual it might be, invalidates the sacrament, they are speaking
as Catholic doctors; that is, on truths that apply universally.
Hence this teaching regarding the fatal consequences of deviating
from established sacramental forms applies not only in our Latin
Rite, but, needless to say, to the forms used by the Eastern rites.
Thus any deviation from the forms handed down in those rites
would similarly invalidate their sacraments. The fact that the
precise forms of words differ in the various rites has no bearing
whatever on the truth or applicability of what the Catechism has
laid down. This important teaching, as it stands, needs no qualification
whatsoever. Therefore the argument that Monsignor McCarthy offers
(LT-1, p. 11) is totally erroneous and is, moreover, a red herring:
"Note that some of these words [i.e.,
words following `This is the Chalice of My Blood'; e.g.,
`the mystery of faith']
are not contained in some Eastern-rite liturgies that the Church
has always recognized to be valid. Understand that this fact
itself greatly qualifies the statement in the Catechism of
Trent that `the form is so definite that any, even a casual
deviation from it, renders the sacrament null.'"
In order to comprehend clearly that
the ICEL's "form" involves a basic change in the theological
meaning of the ancient and proper form, it is necessary
to consider two distinct aspects of the Passion and Death of Our
Divine Lord. The first aspect is that of sufficiency;
that is, for what and for whom did Christ's Passion suffice?
The second aspect is that of efficacy; that is, for what
and for whom is Christ's Passion effective or efficacious?
The distinction between these two
aspects was stated in one brief sentence of the Council of Trent:
"But, though He died for all, yet not all receive the benefit
of His death, but those only unto whom the merit of His Passion
is communicated." Many theologians, including St. Thomas
Aquinas, the Authors of the Catechism of the Council of Trent
(the Roman Catechism), St. Alphonsus, Pope Innocent III, and Pope
Benedict XIV, have expounded this distinction between the sufficiency
aspect and the efficacy aspect of Our Lord's Passion and
Death; and, it must be noted well, the "sufficiency vs. efficacy"
explanations of these above-mentioned theologians (the sources
are given in footnotes 19-23) have all been presented in the course
of their discourses on the correct theological meaning
of the form of words for the wine consecration, which is at the
very heart of our discussion. It will suffice here to examine
two of these explanations.
First, St, Alphonsus:
"The words pro vobis et pro multis (`For
you and for many') are used to distinguish the virtue of the blood
of Christ from its fruits; for the blood of our Saviour is of
sufficient value to save all men, but its fruits are applicable
only to a certain number and not to all, and this is their own
fault. Or, as the theologians say, this precious blood is (in
itself) sufficiently (sufficienter) able to save
all men, but (on our part) effectually (efficaciter)
it does not save all -- it saves only those who co-operate with
grace. This is the explanation of St. Thomas, as quoted by Benedict
XIV."
Second, the Roman Catechism:
"For if we look at the vertue of it, it
must be confess'd, that our Savior shed his Blood
for the salvation of all men. But if we look at
the fruit which men gather from thence,
we may easily understand that it comes not to all
to advantage, but only to some. When therefore
he said, `For you,' he signifi'd either them that
were then present, or those whom he had chosen
out of the Jewish people, such as were his Disciples,
except Judas, with whom he spake. But when he added,
`For many,' he would have the rest
that were elected, either Jews or Gentiles,
to be understood."
Continuing, the Catechism explicitly
singles out the ICEL's false substitution "for all"
in the wine-consecration form as being contrary to "the design
of the discourse"; that is, contrary to the Mind of Christ,
when in instituting the Holy Sacrament He expressly said "for
many," meaning not all men, but only the members
of His Church, the Mystical Body, the elect, who are the only
ones who actually benefit ultimately from the "fruits of
the Passion," namely, the "Fruit of Salvation":
"Rightly therefore was it
done, that it was not said `for all,'
seeing that in this place the design of the discourse extends
only to the fruits of the Passion,
which brought the Fruit of Salvation only to the Elect."
Thus far we have presented our case
only by citing authorities, namely, De Defectibus, St.
Thomas, St. Alphonsus, the Roman Catechism, Popes Innocent III
and Benedict XIV, and the Council of Trent. We may also include
the ecumenical Council of Florence (1438-1445), which taught:
"But since in the above written
decree of the Armenians there was not set forth the form of words,
which in the consecration of the body and blood of the Lord the
holy Roman Church, confirmed by the teaching and authority of
the Apostles Peter and Paul, has always been accustomed to use,
we have deemed that it should be inserted here. In the consecration
of the Body the Church uses this form of words: `For this
is my body'; and for the consecration of the Blood: `For
this is the chalice of my blood, of the new and eternal testament,
the mystery of faith, which shall be shed for you and for many
unto the remission of sins.'"
In addition to these arguments from
authority it is expedient here to explain briefly why,
from the standpoint of sacramental theology, this mutilated ICEL
form, "shed for you and for all so that sins may be forgiven,"
necessarily invalidates the Sacrament of the Holy Eucharist and,
perforce, the "Masses" in which it is used. This is
now to be explained in eight steps.
[1] Apostolicae Curae: Pope
Leo XIII in his Bull Apostolicae Curae (1896) authoritatively
laid down the principle of sacramental theology of which we speak.
He taught that in any Sacrament the essential sacramental
grace proper to that Sacrament must be explicitly signified
in the form of words used in bringing about the Sacrament:
"All know that the Sacraments
of the New Law, as sensible and efficient signs of invisible grace,
must both signify the grace which they effect, and effect the
grace which they signify. Although the signification ought to
be found in the whole essential rite -- that is to say, in the
matter and in the form -- yet it pertains chiefly to the form;
since the matter is a part which is not determined by itself,
but which is determined by the form." And
also: "That form consequently cannot be apt or sufficient
for a Sacrament which omits what it must essentially signify."
(¶
8).
[2] Grace of the Sacrament:
Here the Sovereign Pontiff Leo XIII is teaching infallibly that
the forms of the various Sacraments ("it still pertains chiefly
to the form") must signify the grace which
they effect. That is, the "grace proper" to
a Sacrament, which is the sacramental grace of that Sacrament,
which is also known as "the effect" of the Sacrament,
and, moreover is also known as "the reality"
of the Sacrament, which in Latin is the "res sacramenti"
or the "res tantum." All these expressions
-- grace proper, sacramental grace, the effect, the reality, "res
sacramenti", "res tantum" -- mean exactly the
same thing. It is this grace that the words of
the sacramental form must signify, as Pope Leo XIII
so clearly teaches.
[3] Unambiguous signification
required: On p. 31 of the aforementioned Vindication of
the Bull `Apostolicae Curae' we find the following reinforcement
of the teaching that the form of a Sacrament must signify the
grace of the Sacrament, which must not be confused
with grace in general or other kinds of grace:
"Moreover, the signification
must not be ambiguous, but so far definite
as to discriminate the grace effected from graces of a different
kind; as, for instance, the graces of other Sacraments."
And on p. 40: "The definite signification, as has already
been explained, must be found in the essential part,
in the matter and form morally united together."
[Emphasis is in the original
text].
[4] The `Grace Proper' of the
Holy Eucharist: Now what is this sacramental grace, this
grace proper, this effect, this reality, this res sacramenti
of the Sacrament of the Holy Eucharist? What is this grace that
must be so definitely signified in the sacramental form that it
must not be confused with graces of a different kind? As is so
well known and documented so exhaustively, the res sacramenti
or grace proper or special sacramental grace of the Sacrament
of the Holy Eucharist is the union of the Mystical Body
of Christ. And it is this union of the Mystical Body
which must be signified somewhere in the sacramental form, that
is, in the Words of Consecration. As is indicated by its title,
my latest effort, TNS, is devoted almost entirely to this
theme. That the res sacramenti of the Holy Eucharist is
the union of the Mystical Body is acknowledged by all theologians.
[5] The words of the Consecration
that signify this: Now where in the Words of Consecration
is this reference to the union of the Mystical Body to be found?
Is this signification contained in the mere words, "This
is My Body; This is the Chalice of My Blood"? These words
signify the True Body, Blood, Soul and Divinity
of Christ, which become present through transubstantiation, not
the Mystical Body, and to claim otherwise or to
claim that both Christ's True Body and His Mystical Body
are signified by these words would be heretical. The words which
signify the res sacramenti are found in the final phrase
of the Consecration of the Wine: "for you and for many
unto the remission of sins."
[6] Proof of the foregoing:
"For you and for many unto the remission of sins" are
the words of the sacramental form for the Holy Eucharist that
provide this vital signification of the res sacramenti,
for the words "you" and "many" are the only
words of the form that explicitly designate the members of the
Mystical Body of Christ, which is the Catholic Church. Moreover,
the final phrase, "unto the remission of sins," signifies
the union of the members, as will now be shown.
Now, it is through reception
of the Holy Eucharist that we, the members of the Mystical Body
in the branch known as the Church Militant, become more closely
and firmly united to Jesus Christ -- the Head of the Mystical
Body -- and also to one another, and also to our fellow-members
in the other two branches; viz., the Church Suffering and
the Church Triumphant. The very principle of existence
and origin of this aforesaid union is sanctifying grace. Any
person living in the state of sanctifying grace is automatically
within Christ's Mystical Body.
But since sanctifying grace is the
principle of existence and origin of the union of the Mystical
Body, which is the res sacramenti of the Holy Eucharist,
it must then be acknowledged that the essential and absolute prerequisite
-- the sine qua non -- of this union is the remission of
sins. It is by means of the Sacrament of Baptism that we first
receive sanctifying grace; thus through the remission of original
sin and actual sin (in the case of adult baptisms) we first
become members of the Mystical Body, as the bull Exultate Deo
of Pope Eugene IV teaches: "Holy Baptism, which is the gateway
(janua) to the spiritual life, holds the first place among
all the sacraments; through it we are made members of Christ and
of the body of the Church." We retain our status as living
members of the Mystical Body by remaining in the state of sanctifying
grace. A member who has become spiritually dead, through mortal
sin, though not severed from the Mystical Body, can be reinstated
as a living member and again become a vital part
of the union of the Mystical Body only by the remission of his
sins, through what St. Jerome calls "the second plank after
shipwreck," namely, the Sacrament of Penance.
From all the foregoing it is evident
that the remission of sins -- that is, the actual
and efficacious remission of sins; or in other words
"in remissionem peccatorum" (unto
the remission of sins) -- is the necessary prerequisite for: (a)
our initial incorporation in the Mystical Body; and (b) the reinstatement
as living members, through the Second Plank After Shipwreck, of
those who have lost sanctifying grace. Consequently, the remission
of sins can be said to cause the union of the members of
the Mystical Body. Hence the final phrase of the form for the
Consecration of the Wine in its entirety -- to wit:
"for you and for many unto the remission of sins" --
comprises the essential words signifying the grace of the Sacrament
-- to wit: the union of the Mystical Body. The words "you"
and "many" designate the members; the words "unto
the remission of sins" signify the cause underlying the principle
of existence of their unity, without which there is no vital
unity, namely, their living in the state of sanctifying grace.
[7] ICEL form signifies falsely:
The ICEL's corrupted form, "for you and for all so that
sins may be forgiven," by saying "all" fails to
designate the members of the Mystical Body since not all men are
members of the Mystical Body, but only "many" are members.
Moreover, the words, "so that sins may be forgiven,"
do not signify the efficacious remission of sins, since
they do not convey the idea that any sins actually are or have
been remitted, but only "may be forgiven."
Investigating the eight consecration
forms currently in use in the Oriental rites reveals that all,
without exception, contain the words, "for you and for many"
and "unto the remission of sins," thereby having the
necessary signification of the union of the Mystical Body. But
let me give three illustrations (from among many that could be
cited) of ancient liturgies which are no longer in use, which
do not contain the precise words, "for
you and for many unto the remission of sins," but nevertheless
have words that are equivalent in meaning and thus "conform
to the same definite type."
(_)
The Syrian Liturgy of St. Cyril: "This is my blood, which
seals the Testament of my death; for it prepares you and the many
faithful for eternal life." ("Hic est sanguis meus,
qui obsignat Testamentum mortis meae; vos autem, et multos fideles
praeparat ad vitam aeternam.") Since this form must
be of the same definite type as our Latin Rite form,
the words "the many faithful" (multos
fideles) demolish the argument advanced by some of our opponents
that the words "pro multis" should be interpreted
as meaning not just many, but all men. For fideles is
a technical term used by the Catholic Church exclusively to denote
her members. And it would be absurd to claim that the meaning
conveyed by the sacramental form in one liturgy would be different
from that of another liturgy. That is, in the present-day vernacularized
liturgies "multis" means "all men,"
but in this ancient liturgy "multos" with "fideles"
clearly can mean Catholics only!
Moreover, not only does "you
and the many faithful," contain the necessary signification
of the members of the Mystical Body, the words, "prepares
... for eternal life," beautifully signify their union, for
The Church Triumphant consummates, nay is, this
union. It is also seen from this example that the words "unto
the remission of sins" are not per se essential words;
they are essential only in those rites where they appear and fill
the role of signifying the union of the Mystical Body.
(_)
The Syrian Liturgy of St. James: "This is my blood of the
New Testament, which is shed for you and for the many faithful
(pro multis fidelibus effunditur), and is given unto the
remission of sins and eternal life."
(_)
The Syrian Liturgy of Moses Bar-Cephas: "This is my blood,
which is shed and given for you and for those who believe in me,
preparing for eternal life all those who receive it." Again
a form that conforms to the same definite type, inasmuch as "those
who believe in me" surely is equivalent to "many,"
and cannot conceivably mean "all men."
[8] The grace that must be signified
is in the recipient: It may be argued by some that since
the words, "This is My Body; This is the Chalice of My Blood,"
signify the True Body and Blood of Christ, Whose Real Presence
is brought about through the Consecration, and since Christ is
true God, the Author of all grace, this would suffice to satisfy
Pope Leo's teaching that the form must signify the grace of the
Sacrament. This argument is fatuous to the extreme, and is on
a par with arguing that in the form for Baptism the only essential
words are, "in the Name of the Father and of the Son and
of the Holy Ghost," because these words signify the Holy
Trinity, God, and since God is the Author of all grace these words
automatically signify the grace of the Sacrament! God is the
Author of all grace, but He is not grace; least of all is He the
sacramental grace, the res sacramenti, of the Holy Eucharist.
At the Consecration during Holy
Mass, when the priest brings about the Real Presence of Our Lord
through transubstantiation, not one iota of increase (if we may
use that expression) of sanctifying grace nor a scintilla of sacramental
grace is thereby automatically conferred on anyone at all. Jesus
Christ, the Son of God, the Author of all grace, becomes sacramentally
present -- Body, Blood, Soul and Divinity -- but He does not confer
grace merely by this sacramental Presence any more than His mere
physical presence on the Cross conferred grace on any one. The
Source of all grace was there, but none save Dismas and Longinus
(to our certain knowledge) benefited by His Divine Presence, co-operating
with the actual grace that He (as He, the most loving superabundant
Source of grace, is always eager to do for all) gave to them.
It is in the reception
of the Holy Sacrament that the res sacramenti, the reality
of the sacrament, is conferred (the res sacramenti also
can be received, though not fully, through the desire for it,
but that topic is outside the scope of our present discussion).
But it is also in the reception of the Holy Sacrament that some
bring about their eternal damnation.
The following, which a young friend
located and passed along to me some time ago, is from "A
Treatise on the Holy Eucharist," written by St. Thomas More
in the Tower of London in 1534. He entitled it: To receive the
blessed body of our Lord sacramentally and virtually both.
"And yet of His high sovereign
patience He refuseth not to enter bodily into the vile bodies
of those whose filthy minds refuse to receive Him graciously into
their souls. But then do such folk receive Him only sacramentally
and not virtually [that
is, they receive not the effect : the res sacramenti].
That is to wit, they receive His very blessed body into theirs
under the sacramental sign, but they receive not the thing
of the sacrament, that is to wit, the virtue and effect thereof,
that is to say, the grace by which they should be lively members
incorporate in Christ's holy mystical body, but instead of that
live grace they receive their judgement and their damnation."
=================================================================================
The teachings of Apostolicae
Curae and of the "Vindication" specifically and
directly referred to the Sacrament of Holy Orders. But these
principles, especially the vital point of sacramental theology
Pope Leo XIII laid down infallibly, which was quoted in step [1]
of Part I above, apply to all the Sacraments, which is a fact
that has never been challenged, nor can it be challenged. Monsignor
McCarthy does not deny that all these teachings do in fact apply
to the Most Holy Sacrament of the Eucharist. In LT-2 (p. 2) he
reproduces accurately the aforementioned principle that was quoted
in step [1]. But his understanding of it is absolutely unorthodox,
confused and false.
"I understand Pope Leo XIII
to mean that the Sacrament of the Holy Eucharist signifies principally
and immediately the grace of the Real Presence and of the renewal
of the Sacrifice of Calvary. Consequently, that form cannot be
apt or sufficient which omits signifying this. But the res
tantum, the producing of sanctifying grace in those rightly
disposed to receive it [this
is not the res tantum],
is secondary and less immediate; it need not for validity be mentioned
expressly in the form of consecration."
Later on the same page he attempts
to quote St. Thomas to support this, but in these quotations the
Angelic Doctor merely says the following: that Christ "bestowed
the life of grace upon the world"; Christ "works the
life of grace"; "Christ and His Passion are the cause
of grace"; "this Sacrament [the
Holy Eucharist] confers grace".
The Monsignor continues (top p. 3): "From this response
of St. Thomas we see that the first and principal effect of the
Sacrament of the Holy Eucharist is Christ Himself, Who, `by coming
sacramentally into man, works the life of grace'."
The Monsignor has thus misinterpreted
the words of the Angelic Doctor. For here is what St. Thomas
actually says: "The effect of this sacrament [which
is the unity of the Mystical Body, as the Angelic Doctor clearly
teaches elsewhere] ought
to be considered first and principally from what is contained
in this sacrament, which is Christ, Who, ... by coming sacramentally
into man, works the life of grace" (Summa, III, Q.
79, A. 1). Hence it is clear that St. Thomas does not
teach here that "the first and principal effect
of the Holy Eucharist is Christ Himself," as
the Msgr. so erroneously misreads, but rather that "the effect,"
the unity of the Mystical Body, is to be considered principally
from what is contained in this Sacrament -- to wit: Christ, He
Whom all Catholics know to be the Author of all grace ("works
the life of grace in man" and "bestowed the life of
grace upon the world" and is "the cause of grace").
But to think that He is "the effect" of His Sacrament,
namely, the grace of the sacrament, namely, the union the Mystical
Body is absurd!
The Monsignor confuses "the
effect" (res sacramenti) of the Sacrament with the
primary and most awesome effect (i.e., result) of the Consecration;
namely the bringing about of the sacramental presence of Christ;
and this is to confuse two entirely different applications of
the word "effect." Therefore, not only does he make
a false appeal to St. Thomas, but he thoroughly misunderstands
the nature of sacramental grace and the teaching of Apostolicae
Curae; namely, that the sacramental grace (which is created
and finite habitual grace) that is conferred on the recipient
who is properly disposed spiritually, must be expressed in the
Words of Consecration.
LT-2 (p. 3): "Omlor errs where
he says that the union of the Mystical Body is `the very effect'
of the Sacrament." "This position of Omlor is erroneous
Catholic theology. While he thinks that the union of the Mystical
Body is `the very effect of the Sacrament,' St. Thomas
teaches otherwise." LT-2 (p. 2).
LT-1 (p. 9): "St. Thomas does
teach [his emphasis]
that `the real effect of the sacrament (res sacramenti)'
of the Eucharist (precisely referred to as the res tantum)
or `the effect of this sacrament' (III, q. 73, art. 6, corp.)
is the `unity of the Mystical Body' (III, q. 73, art. 3, corp.)."
... "Thus we see, from the teaching of St. Thomas, that the
res tantum of the sacrament of the Eucharist, which is
`the unity of the Mystical Body'..."
To borrow the words of Cicero: "Ex ore tuo te convincam!"
The Monsignor puts words into my
mouth, making it appear that I have claimed that the remission
of sins is the effect of the Sacrament, something
that he knows is not correct and which is even contradicted by
the quotation from LT-2 (p. 3) just above. Here are his words
(LT-3, p. 4): "It is more than an oversimplification to
say that the effect [his
emphasis] of a valid consecration
is the actual forgiveness of the sins of the elect, as Omlor assumes
..." As though every time a priest consecrates, the sins
of the elect are remitted, thus eliminating the necessity for
the Sacrament of Penance!
In LT-2 (pp. 3-4) he calls upon
St. Thomas to show that the absurd opinion he attributes to me
is wrong, which was quite unnecessary, since any Catholic would
be able to tell him it is haywire. "Regarding `the very
effect' (Omlor, p. 105) of the Sacrament of the Eucharist,
[He is here referring to
p. 105 of TNS where I repeat that the very effect
is the union of the Mystical Body; and, moreover, on that page
the word `remission' does not appear and the word `sins' does
not appear, though the word `of' does appear quite a few times]
St. Thomas ... replies: `The remission of sins is not placed here
as the proper effect of this sacrament...'." Which is something
we all knew.
Greased Weasel : Q.E.D.
LT-1 (p. 8): Referring to an "Editor's
Note" (footnote 23 on p. 31 of QTVMcC) which Father
Brey added as a comment to what I had written in the main text,
the Msgr. remarks: "In an editor's note it is stated: `The
res sacramenti, which is the effect or the grace proper
of any given sacrament, must be signified in the words of the
sacramental form. This pertains to all sacraments.'"
What next appears in Fr. Brey's footnote is a quotation from
St. Alphonsus in Latin, and in that quotation what jumps out at
the reader are the words in omnibus sacramentis
in bold italics, in order to support the sole point Fr. Brey was
making, namely, it is not just the Holy Eucharist that has its
res sacramenti.
Msgr. McCarthy then inquires: "Where
did Omlor and his editor discover this?" Answer No. 1:
Pope Leo XIII in Apostolicae Curae! Answer No. 2:
The one and only point Fr. Brey was making here is that there
is a res sacramenti associated with every Sacrament --
a self-evident fact, in that every Sacrament obviously has its
own particular grace proper to it. In the supporting quotation
from St. Alphonsus, who also pointed this out by means of the
words "in all the sacraments," the Latin text presented
had these key words "in omnibus sacramentis"
in boldface italics. Now either Monsignor McCarthy does not read
Latin, or else when these words jumped off the page at him he
ducked.
Among theologians there is an unresolved
controversy regarding exactly which words of the wine-consecration
form in our Latin Rite are absolutely essential for validity.
For some hold that the "short form" (or the "truncated
form," as Fr. Lawrence Brey is wont to describe it), namely,
the first seven words: "This is the Chalice of My Blood,"
alone by themselves would suffice for validity. On the opposite
side in this controversy are those who deny this aforesaid supposition
and claim that the entire form as printed in the Roman Missal
and as spelled out in De Defectibus must be recited, for
otherwise the Sacrament and the Mass would not be valid.
The view of St. Thomas on the essential
words of the wine-consecration form is stated in three different
places: (1) Scriptum Super Lib. IV Sententiarum; (2)
In 1 Cor. XI, (lect. 6); (3) The Summa Theologica.
[1] In Scriptum Super Lib. IV
Sententiarum (dist. 8, Q.2, a.2, q.1, ad 3) we read:
"And therefore those words which follow [that
is, which follow `This is the chalice of My Blood']
are essential to the blood, inasmuch as it is consecrated in this
sacrament; and therefore they must be of the substance of the
form."
[2] In 1 Cor. XI, (lect.
6) has the following: "In regard to these words which the
Church uses in the consecration of the Blood, some think that
not all of them are necessary for the form, but
the words `This is the chalice of My Blood' only, not the
remainder which follows, `of the new and eternal testament,
the mystery of faith, which shall be shed for you and for many
unto the remission of sins.' But it would appear that this
is erroneous, because all that which follows is a determination
of the predicate [the predicate
being `This is the chalice of my blood']
: hence those subsequent words also belong to the meaning
or signification of the same pronouncement. And because,
as has often been said, it is by signifying that the forms
of sacraments have their effect, hence all of these words appertain
to the effecting power of the form." (Emphasis
added).
[3] In Summa Theologica
(III, Q. 78, A. 3) St. Thomas again lucidly expounds his view:
"I answer that, There
is a twofold opinion regarding this form. Some have maintained
that the words This is the chalice of My blood alone belong
to the substance of this form, but not those words which follow.
Now this seems incorrect, because the words which follow them
are determinations of the predicate, that is, of Christ's blood;
consequently they belong to the integrity of its [i.e,
the form's] recitation.
"And on this account others say more accurately that all the words which follow are of the substance of the form down to the words, As often as ye shall do this, which belong to the use of the sacrament, and consequently do not belong to the substance of the form. Hence it is that the priest pronounces all these words in the same action of the rite, to wit, holding the chalice in his hands."
In the first of these works just
mentioned (Script. Sup. Lib. IV Sent.) St. Thomas says
that the entire sacramental form is essential (essentialia)
and also in the very same sentence he uses the equivalent
phraseology `of the substance' (de substantia) of the form.
In the second source cited (In 1 Cor. XI) St. Thomas uses
different phraseology, namely, necessary (de
necessitate), referring of course to the form in its entirety.
Finally, in the Summa he reverts to the word substantia
(the substance of the form). And earlier in this very same Summa
Theologica St. Thomas actually defines precisely what
he means when he says "the substance of a sacramental
form." In his section on the Sacraments in General he
establishes principles that apply to all the sacraments, each
of which he later in the Summa discusses individually:
"Now it is clear that if anything
that is of the substance of the sacramental form
should be suppressed, then that would destroy the essential sense
of the words; and consequently the sacrament would not be
accomplished." [Emphasis
added].
Therefore since the Angelic Doctor,
in the words cited earlier, has stated that "And on this
account others say more accurately that all the words which follow
[i.e., which follow `This
is the Chalice of My Blood']
are of the substance of the form...," and furthermore that
"if anything that is of the substance of the form would be
suppressed...the sacrament would not be accomplished" it
is evident that he is in the camp of the "entire form"
proponents who insist that the entire form is essential for the
validity of the Sacrament.
On p. 17 of LT-1 the Monsignor quotes
from St. Thomas's In 1 Cor. XI (lect. 6): "the whole
[all the words of the form]
pertains to the effective force of the form" and interprets
it thus: "This is true psychologically, in the sense that
there is no psychological break between the two parts as the words
are pronounced." Which no doubt, the Msgr. presumably thinks,
must be exactly what St. Thomas had in mind. As we have just
seen from the text of In 1 Cor. XI (lect. 6) quoted above,
St. Thomas teaches: "Hence those subsequent words belong
to the meaning or signification of the same pronouncement. And
because, as has often been said, it is by signifying that the
forms of sacraments have their effect, hence all of these words
appertain to the effecting power of the form." He speaks
of no "psychological break"; he says they are necessary
(de necessitate) because "it is by signifying that
the forms have their effect" and that "all these words
belong to the meaning or signification" of the recitation
of the form and hence "appertain to the effecting power of
the form."
It will be readily seen by the reader
who procures copies of the Monsignor's writings that in LT-1 the
two main pillars of the new Monsignor McCarthy's
case are his claims (1) that St. Thomas Aquinas teaches that the
short form, "For this is the Chalice of My Blood," is
all that is required for the validity of the wine-consecration
and (2) that the Roman Catechism teaches the same thing.
In his very first article on the
invalidity issue (LT-F), which appeared about two years before
the publication of LT-1 (where now one of his main pillars is
that St. Thomas espouses the "short form" theory), Monsignor
McCarthy accepted the fact that St. Thomas taught the necessity
of the entire form, as is evidenced by his remark at the bottom
of p. 2 in LT-F: "Omlor has recourse to St. Thomas Aquinas
and others to show that these mere words [i.e.,
`This is the Chalice of My Blood']
probably do not suffice for validity." Instead of refuting
this claim of mine, he immediately goes on to quote the key passage
from Summa Theologica, III, Q. 78, Art. 3, showing that
this is indeed the mind of St. Thomas.
Equally significant is the fact
that his major argument at that time, which was refuted in Section
7 of QTVMcC (pp. 27-35), was that instead of "for you and
for many" the mere words "for you" signify the
union of the Mystical Body. Now since the words "for you"
are among those words which he now (in LT-1) belatedly claims
are not essential, this argument in LT-F would be a pointless
argument if he at that time did not consider those latter words
part of the essential form. But he did in fact consider them
essential: "But Our Lord...is referring only to members
(present or future) of the Mystical Body where He says `for you.'
Therefore, from this aspect, the essential sense of the
proper form [my
emphasis added] is preserved"
(LT-F, pp. 4-5).
And furthermore, a little later
(p. 5 of the same LT-F) we find the following: "What I do
want to point out is that `for all men' does not invalidate the
form, if the aspect of efficacy recedes from `for many' to `for
you'." This is his slippery "recession theory,"
which is a sample of G.W.'s semantic hanky-panky (more
of his tricky business on the word "conveniens"
will be seen later). "Does not invalidate the form, if"
says or implies `for all men' -- a part of the entire form, mind
you (the ICEL's bogus one, of course) -- would in fact invalidate
the form if his "recession theory"
about `for you' does not hold. (So absurd
is that recession nonsense that in QTVMcC it was dismissed
in passing on p. 32). The point here, however, is that in LT-F
the Monsignor was acknowledging that words following "This
is the Chalice of My Blood" are essential for the validity
of the wine-consecration.
"Ex ore tuo te convincam!"
In teaching on the "Sacraments
in General" the Catechism of the Council of Trent lays down
principles that are to apply to all the Sacraments. For example,
in Part II, Chap. I, §
XII, we read: "In our Sacraments...the form is so definite
that any, even a casual deviation from it, renders the Sacrament
null." Since I have always applied this principle to the
one and only form for the Holy Eucharist that the Catechism
gives -- namely, the entire form -- Monsignor McCarthy accuses
me of equivocation. Why? Because this passage from the Catechism,
when applied to the form for the Holy Eucharist, really
means the mere words, "This is the Chalice of My Blood,"
as he so lucidly shows us in LT-1 (to be examined anon). He accuses
me of prevarication, not even giving me the benefit of the doubt
that I acted in ignorance of his great finding, unknown to mankind
before the glamorous debut of the glorious LT-1.
But now let us learn all about that
scoundrel Omlor and his equivocation.
"OMLOR'S EQUIVOCATION.
In citing from the Catechism of the Council of Trent, Omlor equivocates
on the term `form.' He quotes the Catechism as saying: `In our
Sacraments the form is so definite that any, even a casual deviation
from it, renders the Sacrament null.' ... The Catechism is talking
about the necessary form [which
he so brilliantly proves in LT-1 is the `short form'],
but Omlor presents it to mean (the entire form)." (LT-1,
p. 4).
On an earlier occasion (i.e,
in LT-F, pp. 6-7) referring to this same passage from the Roman
Catechism and (at that time) interpreting it correctly exactly
as I -- the equivocator -- explain it, my fellow-equivocator wrote
the following:
"I think, then, that the
ICEL translation `for you and for all' in the form of consecration
of the wine, whatever its validity, is an imposition on the consciences
of many of the faithful for the following reasons: ... c) Some
believe that the translation of
pro multis [which
is part of the `entire form'!]
into `for all' may actually invalidate the Mass. All the faithful
have a right to believe the Roman Catechism where it says: `In
our sacraments (of the New Law), on the contrary, the form is
so definite that any, even a casual deviation from it, renders
the sacrament null. Hence the form is expressed in the clearest
terms, such as exclude the possibility of doubt.'
These faithful believe that they have a right not to have doubt
imposed upon them in the wording of the form of the Sacrament
of the Eucharist, but rather to have the form expressed in the
clearest terms."
"Ex ore ... etc. ...!"
Section 7 of QTVMcC was devoted
to refuting Monsignor McCarthy's claim that the words "for
you" in the wine-consecration suffice to denote the members
of the Mystical Body. He claimed that since I had acknowledged
that the words "for you" in St. Luke's Gospel denote
the members of the Mystical Body, therefore these same words "for
you" in the Words of Consecration also denote the Mystical
Body. At the bottom of p. 29, I wrote: "There is a subtle,
yet chasmal, difference between the `for you' in St. Luke's Gospel
I cited, standing alone by itself, and these same words `for you'
taken from St. Luke and made part of the sacramental form, `for
you and for many unto the remission of sins'." I then proceeded
to develop my case and demonstrate the truth of that statement.
I wish, incidentally, to retract nothing whatsoever that I wrote
in QTVMcC. (Sorry, Monsignor).
In the Preface to QTV I said
words to the effect that I would not refuse correction if I were
shown to be in error. It seems that I have to do all
the work, that is, finding my own error. Recently, while re-reading
a part of QTV in order to check something, I discovered
something else in §
149, which I wrote twenty-four years ago and now wish to retract,
very belatedly.
It is under the heading : The
Canons of Hippolytus, which begins thus: "The so-called
Canons of Hippolytus, dating from the third century, contain this
form: `This is my blood which is shed for you (the members
of the Mystical Body).'" Later in the same paragraph I implied
that I doubted "the authenticity and/or validity of Hippolytus'
form" (which I still do). But that, of course, does not
nullify or excuse what I wrote in the opening sentence; that is,
that the mere words "for you" in this liturgy
denote the Mystical Body. It was a similar supposition that I
(contra McCarthy in QTVMcC) proved cannot hold.
We shall be referring frequently
to the Salmanticenses in the pages that follow. For the benefit
of those of my present readers who might not know of those illustrious
(16th-17th centuries) Discalced Carmelite theologians of Salamanca,
Spain, known universally as the Salmanticenses, who as
a group were the most learned followers of all time of the mind
of St. Thomas, I cite the following from the Catholic Encyclopedia:
"Consequently they made strict adherence to Thomism their
fundamental principle, and carried it out with greater consistency
than probably any other commentators of the neo-Scholastic period.
... [S]uch uniformity and consistency were obtained that it could
be claimed that there was not a single contradiction in any of
these immense works, although nearly a century elapsed between
the publication of the first and the appearance of the final instalment.
... The Salmanticenses have ever been held in the highest esteem,
particularly at Rome where they are considered a standard work
on Thomistic scholasticism."
After reading LT-1 and LT-2 (which
I received on the same day), I sent the Monsignor a photocopy
of a personal letter to a Dominican theologian I had written on
July 24, 1969, discussing Summa Theologica, III, Q. 78,
Article 1. In this correspondence was set forth the purpose and
the meaning of this aforesaid Article 1. As will be seen a little
later, Monsignor McCarthy bases his case that St. Thomas espouses
the "short form" opinion on this particular Article
1. Hoping he would retract his colossal blunder in a
subsequent issue of LT, on the photocopied page I wrote some marginal
notes to him: "This is only the kernel. The argument can
be developed much more thoroughly, but the occasion to do so never
arose. None of my opponents ever attempted to build a case based
on Article 1." I also furnished him with some references
to enable him to see that his "case" had already been
soundly refuted long ago: "See also Salmanticenses, par.
26 on pp. 573-574 of Vol. XVIII (Paris edition, 1882), which Doronzo
summarizes briefly on pp. 160-161," were my words.
I also enclosed a copy of Issue
No. 5 of Interdum (Oct. 7, 1970), to show him that the
argument of his second main pillar -- to wit: what he supposes
the Roman Catechism teaches -- is based on a mistranslated sentence
in the McHugh & Callan version of the Catechism,
and that I had pointed this out more than twenty years ago in
the aforementioned issue of Interdum. On August 2, 1991
I mailed these items to him.
Receiving no reply or acknowledgment
of this missive for several months, I sent him a letter, dated
October 31, 1991, which included the following:
"The last issues of Living
Tradition I received from you were those of May and July [i.e.,
LT-1 and LT-2], which concluded
with `To Be Continued.' If you have published subsequent issues
on the `invalidity case,' please send me copies.
"I presume you received my missive in August, with the enclosures re two of your key arguments; viz., those based on Summa, III, Q. 78, a. 1 and also based on the (faultily translated) passage from the Roman Catechism. Some other erroneous points you raised also need refuting. Your first article (Issue No. 24) [LT-F] was much better than your recent ones [LT-1 and LT-2] which contain far too many flaws and weak points. ...
Cordially and respectfully,
Patrick H. Omlor"
In a letter to me dated February
22, 1992, Monsignor McCarthy acknowledged receipt of my Oct. 31,
1991 letter, and he said "I have finally cleared some time
to finish my reply to your booklet [QTVMcC]
... and I will certainly send you a copy [of
what turned out to be LT-3]."
No mention was made of the items I had mailed him on August 2,
1991.
It was out of charity that I sent
the Monsignor that August 1991 mailing to let him know that his
two main arguments had already been torpedoed long ago, hoping
that he would retract his foolishness, or at least let it get
consigned to its condign oblivion, thus sparing me the unpleasant
task of embarrassing him publicly. Not really wanting at that
time (Aug. 1991) to make any public reply at all to LT-1 and LT-2,
I was sincerely trying privately to help him straighten things
out. If that were not my motive, why would I, usually regarded
as a sane polemicist at least, send my adversary
an advance copy of my counter-arguments? Hence he already was
aware long before he issued LT-3 that his two main pillars would
be destroyed publicly if he persevered in his errors. No risk
to my case was involved, of course, in sending him all this, for
his mere reading of my counter-arguments would hardly undermine
them. I did this for his benefit only, and my attempt to raise
our relationship to a more charitable and amicable level was demonstrably
genuine.
Now lest my present readers, in
perusing the remainder of my essay, might suspect that I indulge
in exaggeration or take "out of context" or blow out
of proportion anything the Monsignor has written, I strongly suggest
to, nay, heartily urge everyone to procure copies
of these issues of Living Tradition (LT-F, LT-1, LT-2 and
LT-3). And that is the reason the Monsignor's address was displayed
so prominently towards the very beginning of Part I. No doubt
the good Monsignor will reciprocate by heartily urging all of
his readers to procure copies of this present effort of mine.
By way of preview (which we hope
will whet the reader's appetite, induce him to stop everything,
and immediately follow our "heartily urge" appeal) we
present the following delicate vignettes from the Monsignor's
pen. They represent a mere sampling of his offerings, being gleaned
from just the one issue LT-3, which was his response to the sincerity
I displayed in my correspondence to him of August and October
1991. What follows just below illustrates his forte as a writer.
Were it not for these colorful, nay brilliant, little barbs,
so very copiously interspersed throughout all of his confusing,
confused and tormentingly tedious prose, I am quite sure that
all of his readers would very quickly lose interest in such thoroughly
boring bavardage. I mention this as a forewarning to those
of my present readers who will be procuring this collector's item,
LT-3, before they embark upon the atonement for their sins, doing
salutary penance in the reading of those pages. Also it is a
medical warning to those who are chronic sufferers from migraine.
"In the first part of this
study, I have uncovered the hidden equivocation in Omlor's use,
... etc." (p. 1). "Omlor's claim...is a false appeal..."
(p. 1). "But Omlor was deceiving his readers in this argument..."
(p. 2). "Omlor's attempt...produces a false translation..."
(p. 2). "This is a false and deceptive example ..."
(p. 5). "But Omlor has again twisted the discussion away
from the point at issue" (p. 5). "Omlor's appeal...labors
under the same delusion" (p. 6). "Omlor uses a fundamental
equivocation when he says..." (p. 7). "Omlor, with
a show of overconfidence not indicative of a cautious thinker..."
(p. 9). "Omlor does not refrain from adding gratuitous insult
to his panoply of specious argumentation" (p. 10). "But
this device increases the fault of leading into error those of
his [Omlor's]
readers who are not, in fact, capable of analyzing his logical
fallacies" (p. 10). (He even insults my readers!)
"Thus does Omlor cast himself
in the role of the classic deceiver who, like a shell-game operator
at a country fair, invites the simple readers [that's
you folks out there] who
gather around him to `use their eyes' and `see for themselves'..."
(p. 10). "In trying to prove too much...Omlor failed to
prove anything. This should give him cause for a sincere examination
of his whole approach, followed by an act of repentance for having
offended against justice, charity and filial piety in rashly transgressing
the limit of what logic and historical fact might otherwise have
enabled him to demonstrate" (p. 12). "Not only does
he [Omlor]
present subtle equivocations while hiding important facts, but
he also uses disparaging language as a rhetorical device to lead
his readers into error. The damage that he has thus caused to
simple [have you gotten
the point yet?] believers
is great" (p. 12). "...many Catholics were led out of
the Church and became Protestants in the sixteenth century because
of real abuses that were stretched out of proportion by anti-papal
preachers. The case of Patrick Omlor, polemicist, would seem to
be the same" (p. 12).
We all recall the axioms of Euclid
that were drilled into our minds during our study of geometry.
Those utterly simple, self-evident truths that cannot actually
be proved, because there are no simpler terms to rely upon to
explain or prove them. For example, "the whole is equal
to the sum of its parts and is greater than any one of them."
Now I have noticed something mathematical about the Monsignor's
writings, and I am prepared to state an axiom. In any given lengthy
preachment the number and the frequency of his interspersed disparaging
comments are always directly proportional to the degree of vacuity
of thought in the surrounding material.
Monsignor McCarthy is not the first to have claimed that St. Thomas was an advocate of the "short form" position, for some theologians have tried to show from one single phrase in Summa, III, Q. 78, art. 3 -- namely, "ad integritatem ejusdem locutionis" -- that despite all that St. Thomas taught in the same Summa and elsewhere (which we presented back in Section 5 of this Part II), the Angelic Doctor was saying by this aforementioned single isolated phrase that it was his mind that all the words following "For this is the Chalice of My Blood" -- namely "of the new and eternal testament, the mystery of faith, which shall be shed for you and for many unto the remission of sins" -- are not necessary for validity, but only for the integrity or completeness of the form.
That farfetched argument (which,
incidentally, is not the argument that Monsignor McCarthy advances)
was soundly thrashed by Cardinal Raymond Capisuccus, O.P. and
by the Salmanticenses, among others, and more recently by the
Rev. Doctor Emmanuel Doronzo. St. Alphonsus
likewise found it to be a very
thin argument and he remarked that how such a theory squares with
the mind of St. Thomas is not at all apparent. Elsewhere I have
gone into that hollow "integrity argument" at some length
and it is not in itself germane to our present discussion. The
only reason for bringing it up here is to point out that those
who advanced it based their case on what St. Thomas wrote in Article
3 of III, Q. 78 of his Summa Theologica.
Monsignor McCarthy, on the other
hand, claims that St. Thomas espoused the "short form"
("This is the Chalice of My Blood") as being the only
words "necessary" for the validity of the Sacrament,
basing this preposterous claim on what the Angelic Doctor wrote
in Article 1. He begins his presentation as follows:
"THE NECESSARY FORM.
I think that Mr. Omlor would have done better if, in studying
Article 3 of Question 78 in the Third Part of the
Summa Theologica, he had paid more attention to what
St. Thomas says in Article 1 of the same question." (LT-1,
p. 2).
As a start: from among all those
theologians who either held the "entire form" position
or who held the "short form" position, or who, like
John Duns Scotus, declined to state a definite position, I am
able to locate and actually name only one person
(though there may be others) who ever held the same view as Msgr.
McCarthy's regarding Article 1, and were it not for the Salmanticenses,
who in their refutation of his fatuous argument named him, I would
probably never have come across that obscure seventeenth-century
Dominican, named Martin Serra.
On p. 13 of LT-1, Msgr. McCarthy
writes:
"The Salamancans [a
McCarthyism for `Salmanticenses'; he avoids conventional nomenclature]
argue that Cajetan, in his commentary on the Summa, III,
q. 78, art. 1, [my
emphasis] says that `for
the consecration of the Blood, only the four words, This is
My Blood, are necessary,' and Pope St. Pius V ordered those
words of Cajetan expunged from his commentary."
The Salmanticenses in fact say:
"Indeed the most holy (Pope) Pius himself always held this
opinion [that the entire
form is necessary for validity]
and so strongly judged it to be true, that he ordered the contrary
opinion to be expunged from Cajetan's Commentaries on art. 3 [not
art. 1], where he abandoned
St. Thomas."
Let us, then, begin our demolition
of Msgr. McCarthy's "First Pillar" by quoting from the
renowned Salmanticenses:
"Forasmuch as opposites are
more apparent when placed side by side, and in order to avert
the possibility of being confronted once again with the question
of the Holy Doctor's meaning, we shall set forth the arguments
adduced by various Thomists against our opinion. St. Thomas,
they say, remarks in Summa, III, Q. 78, Art. 1, Reply to
Objection 4, that `If a priest were to pronounce only the aforesaid
words with the intention of confecting the sacrament, etc.' Now
by the `aforesaid words' we must understand him to mean the words
of consecration which he had set forth in the title of the article.
But the title reads: `Whether this is the form of the sacrament,
This is My Body, and This is the Chalice of My Blood.' Therefore
it is the opinion of the Holy Doctor that only the following words
are of the essence, or are necessary, for the consecration of
the chalice: `This is the Chalice of My Blood.' Serra places
so much stock in this argument and line of reasoning that he would
have St. Thomas teaching that the changing of wine into blood
occurs by the agency of those words alone." ...
"To this we might reply as
follows. In the passage under consideration the Holy Doctor's
only concern was so to determine the bare minimum of words that
are universally received as being essential for the consecration,
as to place them beyond questioning. Whether other words besides
these are required for the consecration of the chalice he did
not care to state in that passage, namely, Art. 1, but he reserved
the discussion of that issue for Art. 3, where he fully considered
the question. Therefore we must understand him exactly as he
explained the Master of Sentences (In IV, d. 8), in his commentary
on the letter, where he said `It is not the intention of the Master
in this passage to determine definitively the precise words which
effect consecration, but only to explain that the consecration
is effected by the words of the Lord.'"
[Author's Comment: The importance
of the preceding argument must not be underestimated. When St.
Thomas himself was commenting on the words of the Master of Sentences
(Peter Lombard), the Angelic Doctor explained that the purpose
of the Master was solely to demonstrate that consecration is brought
about by the words of Our Lord, and that in that place the Master
was not teaching the precise form of words for the wine consecration].
Continuing with the Salmanticenses:
"The reply given in the text
itself corroborates this: for when the Holy Doctor says: `If a
priest were to pronounce only the aforesaid words with the intention
of confecting this sacrament, this sacrament would be valid,'
his meaning is not at all such as would be favorable to our opponents
(Adversarii), that is to say, that these words alone are
required for sacramental validity [of
the wine-consecration]: `This
is the Chalice of My Blood'. His meaning is quite different and
in no way similiar to that; viz., that it is the words
which precede: `Qui pridie quam pateretur, etc.'
[i.e., the narrative preambles
`Who the day before He suffered, etc.' for the bread; and `In
like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice,
etc.' for the wine] which
are not required. This is evident from both the Objection itself
as well as from his reply thereto." ...
[The Salmanticenses next reproduce
in its entirety Objection 4 (to which St. Thomas will subsequently
reply), which clearly points out what St. Thomas was here driving
at. For example, "Therefore, if the aforesaid words be the
form of this sacrament, it would seem as if this sacrament could
be performed by uttering those words alone, while leaving out
all the others which are said in the Mass; yet this seems to be
false, because,... etc." We will omit the reproduction of
Objection 4].
Continuing, then, with the Salmanticenses:
"Such was the difficulty with
which St. Thomas was dealing, thus posing a question quite different
from that which [our opponents
suppose] ..., and leading
to the demonstration of an entirely different matter. Furthermore,
the Objection pertains to both elements of the sacramental
form, to both the bread and the wine."
[Author's comment: as opposed
to a treatment of the wine consecration alone; for in the next
article (Art. 2) St. Thomas treats of the essential form for the
bread and then in Art. 3 the essential form for the wine.
The Salmanticenses next
reproduce the entire Reply to Objection 4 (which
we will here omit) and then they go on to their finale].
"Thus both in the Objection
and in the Reply it is manifest that he is not treating of those
words, `of the new and eternal testament, the mystery of faith,
which shall be shed for you and for many unto the remission of
sins,' but of others, namely of those that precede, and, as
it were, introduce the consecratory form, `Qui pridie quam
pateretur, etc.' ... and it is those words only which St.
Thomas declares unnecessary... But in no part of this Article
1 does he touch upon the present controversy. Consequently, it
is evident that the author of whom we spoke above [Martin
Serra] erred in his assertion
that St. Thomas's teaching in this passage is contrary to ours:
in fact, neither explicitly nor implicitly did he teach what Serra
[like Monsignor McCarthy]
makes him teach, for on that occasion he was not even discussing
the matter of the essential form, since it was not relevant to
the question being considered in Article 1."
Earlier we presented only the opening
words of Msgr. McCarthy's case that St. Thomas taught in Article
1 that the necessary form for the wine-consecration consists of
the mere words, "This is the Chalice of My Blood," without
actually reprinting his arguments. If the reader will refer to
p. 2 of LT-1 up through the first part of p. 3, he will see that
Msgr. McCarthy's case is exactly the same as Martin Serra's.
Namely, the stating of the title of Article 1, followed by references
to the Reply to Obj. 4.
This, one of the two main
pillars of his case, is so jerry-built that he, possibly
sensing its fragility, repeats his claim regarding what St. Thomas
allegedly teaches in Article 1 again and again throughout LT-1
-- and even into LT-3 (p. 1), where he boasts: "In the first
part of this study [LT-1], I have uncovered the hidden equivocation
in Omlor's use of the expression `the essential sense of the proper
form' in his citations from St. Thomas Aquinas and the Catechism
of the Council of Trent."
He cannot uncover even the most
elementary and obvious things. The Monsignor, like the equally
benighted Serra, apparently is able to read only the words
in a discussion without understanding them in their context and
as they relate to the overall purpose of the discussion itself.
He fails in this regard repeatedly, as shall be pointed out as
we go along.
Building a case on what St. Thomas
wrote in the title of Article 1 -- where he, for brevity's sake,
used only the words, "This is My Body, This is the Chalice
of My Blood" -- is the mark of the rank amateur, the dilettante
de luxe. Occasionally in their homilies on transubstantiation
or on the truth of the Real Presence the Fathers (e.g.,
St. Justin, St. John Damascene) say that the words of consecration
are "This is My Body, This is the Chalice of My Blood."
Now no one would seriously cite these passages to show that they
considered these words alone to be essential for validity. One
would easily see that the purpose of the homily
was to teach transubstantiation, etc., not to teach the precise
form of words required for validity. And that is exactly the
failure of Msgr. McCarthy: he failed to see the purpose of Article
1. He saw only the words on the page, thought they would suit
his purpose and grabbed them, while the cogent doctrine of the
Angelic Doctor went right over his head like an Apache arrow.
In his classic work, The Mystery of Faith, the distinguished
scholar Fr. Maurice de la Taille, S.J. relegated his comments
on this same subject to a mere footnote,
where he likened the case of the Fathers to that of St. Thomas's
Article 1:
"I pass over an objection from
patristic authority in which it is presumed that: when the Fathers
say, as they often do, that the consecration is effected at the
words This is my body, this is my blood, they must be taken
thereby to determine the precise series of formal words which
is required. But what these Fathers actually mean to convey is:
that at the enunciation of the work which is done, that work which
is enunciated is done (as the Salmanticenses justly
remark...). Much in the same way St. Thomas, having said briefly
in art. 1, ad. 4m of the same question 78, that were the priest
to make use of these words alone, This is my body, This is
the chalice of my blood, without any narrative preamble, he
would consecrate, goes on to say, nevertheless, in article 3,
that the words This is the chalice of my blood would not
suffice without the words which follow them."
My apologies to the reader for taking
up so many pages in the foregoing razing of the "First Pillar".
But it seemed necessary to cover the matter thoroughly, lest
the "argument" from Article 1 should ever see the light
of day again. But that, of course, is unlikely to happen, during
my lifetime anyway, as it seemingly pops up only once in a blue
moon, about three centuries having elapsed between Serra and McCarthy.
Having chained himself to his comical
claim regarding Article 1, Msgr. McCarthy now finds himself faced
with the impossible task of explaining away Article 3. He begins
by informing his readers that it is Omlor who has trouble with
Article 3. Here are his words: "Hence, Omlor, in attempting
to use Article 3 of this Question, quotes St. Thomas as saying
the opposite of what he explicitly says in Article 1." Whoa!
Not quite! I do admit to using St. Thomas against what McCarthy
thinks he says in Article 1. "We can begin to see
the reason for Omlor's confusion," he continues, "if
we look at the title of Question 78, Article 3, upon which Omlor
so much relies. It reads in Latin: `Utrum haec sit conveniens
forma consecrationis vini, Hic est calix sanguinis mei, etc.'
And it may [my
emphasis] be translated as
follows: "Whether this is a suitable form [Oh,
good grief!] of the consecration
of the wine: `This is the chalice of My Blood, of the new and
eternal testament, etc.'" (LT-1 p. 3).
The greased weasel doth approach,
methinks.
The best English translation of
the Summa that is available is the three-volume edition,
which on its title page bears the words, "Literally Translated
by Fathers of the English Dominican Province." These English
Dominican Fathers translate the title of Article 3 thus: "Whether
This Is the Proper Form [my
emphasis] for the Consecration
of the Wine: This is the Chalice of My Blood, etc.?" (Volume
Two, p. 2474).
Contrary to what is universally
understood, Msgr. McCarthy claims that what St. Thomas teaches
in Article 3 is not that the entire form is the substantial form,
but that it is merely "suitable." I say universally,
because even though I was able to locate one person, Serra, who
espoused the same ideas as Msgr. McCarthy's on the nonsense we
discussed earlier, there is absolutely nobody else
(who values his reputation as a Thomist) who would translate "conveniens
forma" in this place as "a suitable form."
Anyway, the Monsignor's accusation
of my "attempting to use Article 3 of this Question, quoting
St. Thomas as saying the opposite of what he explicitly says in
Article 1" and his comment on "Omlor's confusion"
should also be directed to the following: the Salmanticenses,
Pope St. Pius V, St. Antoninus, de la Taille, Doronzo, Suarez,
Scotus, Cardinal Raymond Capisuccus, O.P., Herveus, Capreolus
(called the "Prince of the Thomists"), Sylvester,
Tabiena, Armilla, Peter de Soto, Viguerius, Bartholomeus Spina,
Arauxo, Huertos, John Nicolai, Gonet, John Gerson, Aegidius Colonna,
Petrus de Palude, etc. -- who represent just a sampling of all
the Thomists who correctly interpret Article 3 in exactly the
same way that I have always interpreted it.
Now in translating from one language
to another, if someone diverges from the customary and established
renditions, and thereby places a construction on an author's words
that is entirely different from that which is universally understood,
he had better give a very good explanation for his particular
choice of words. Msgr. McCarthy gives no explanation at all other
than "It may be translated as ... a suitable form."
Consulting his Latin-English dictionary, he finds that one of
the possible words for "conveniens" is "suitable,"
and he moreover finds that very suitable for his
purposes. Conveniens means "suitable" and that's
that!
"When I use a
word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it
means just what I choose it to mean -- neither more nor less."
-- Lewis Carroll, Through the Looking-Glass,
Chap. 6.
He uses the same slippery technique
with the Latin word oportet. On p. 15 of LT-1, in quoting
St. Thomas, where the Angelic Doctor is teaching that the words
following "This is the Chalice of My Blood" must
be of the substance of the form, we read the McCarthyism:
"it is behooving (oportet) that they be of the substance
of the form." Consulting A Latin-English Dictionary of
St. Thomas Aquinas, we find that the principal definitions
of "oportet" are "it is necessary, needful,
... must or ought." The English Dominican Fathers, for example,
render it as "must be" or "had to be"; not
"behooving." [See
as examples: III, Q.74, A.2, (Vol.2, p.2440): "must be determined";
Q.78, A.3, ad 1 (Vol.2, p.2475): "had to be denoted"].
Msgr. McCarthy then proceeds throughout
LT-1 to repeat over and over again "suitable," "behooving,"
or synonyms such as "appropriate," "fitting,"
"convenient," etc. He declares on p. 17: "The
word `fittingly' is important" -- You bet it is! His whole
case relies on it. The repetition (28 times on only seven different
pages, p. 17 winning first prize with ten occurrences) is so mesmerizing
that I even caught myself beginning to believe him!
As mentioned above, the English
Dominican Fathers translate "conveniens forma"
as "the proper
form" in the title, and that is the terminology I have adopted
and used right from the beginning in 1968 (often saying "the
ancient and proper form"). And this rather reasonable
habit of mine of following the established terminology is one
of the reasons why Monsignor McCarthy accuses me of equivocating.
"I have uncovered the hidden equivocation in Omlor's use
of the expression `the essential sense of the proper form' in
his citations from St. Thomas ..." (LT-3, p. 1). "Omlor
here, as throughout his essay, equivocates in the expression `the
essential sense of the proper form' ... Thus Omlor equivocates
in his use of the term `proper.'" (LT-1, p. 5).
Great balls o' fire!
Well, equivocate means "Use
ambiguous words to conceal the truth, prevaricate." Hence
I have prevaricated, have used ambiguous words to conceal the
truth, because, like the English Dominican Fathers, I have used
the word "proper" in referring to the entire form as
being essential. Whereas Monsignor McCarthy is squeaky clean
when he, albeit in blindness, gives a spurious explanation of
Article 1, and then to defend that explanation, which actually
has no defense, chooses his own slippery translation of "conveniens,"
as used in Article 3, without giving any reason at all, dins it
into his readers' minds by incessant repetition; and, finally,
thereby places a totally false but eminently suitable construction
on the mind of St. Thomas.
The Dominican Fathers: "Consequently
barley bread would not be a suitable (conveniens) matter
for this sacrament" (III, Q.74, A.3, ad 1, p.2441).
Since barley bread is in fact invalid matter, "suitable"
is inapt and too weak a word in this place. It should read "would
not be correct matter." A perfectly valid
rendering for conveniens is this stronger term: correct.
In Q. 78, Art. 3 (which is the subject
of our discussion) The Dominican Fathers do in fact render inconveniens
as "incorrect" : "Now this seems incorrect (inconveniens)
..." This is the very translation my fellow-equivocator
himself quoted on p. 3 of his original LT-F. Furthermore,
in LT-1 (p. 3) he first quotes from this same article 3, supplying
his suitable words "not suitable": "it seems that
this is not a suitable form (inconveniens) for the consecration
of the wine ..." He is reading from the translation by the
Dominican Fathers, who have `not the proper form' and remembers
to plug in `not a suitable form'. BUT just six lines later
on the same page he, still reading from the Dominican Fathers'
text, forgets himself and unthinkingly writes: "Now this
seems incorrect [!!] ..." Inconveniens
(!!).
"Ex ore ... etc. ...!"
Eureka!
Inexplicably he gets something right! "Now, it should be
clear," he writes, "that one sense of a word is not
necessarily the only sense of that word" (LT-3, p. 5). And
I wish he had thought of this before he decided to force it down
our throats that "conveniens" must mean "suitable."
In Art. 1, as pointed out by the
Salmanticenses, the Holy Doctor simultaneously treated of the
forms for the bread and the wine with the purpose in mind of which
we have already spoken. Next, in Art. 2, he explains the words
that are the necessary form for the consecration of the bread,
to wit, "This is My Body"; and in Art. 3 the necessary
form for the wine, to wit, the entire form as laid down in the
Roman Missal. In both Art. 2 and Art. 3 he uses the word "conveniens"
in the title, and in Art. 2 he says that the words in the aforesaid
title are the "conveniens" form for the bread-consecration.
Does Msgr. McCarthy then consider "This is My Body"
to be not the necessary form for the bread-consecration, but merely
"a suitable form"?
Even more ridiculous than his first
pillar, if such be possible, is the second main pillar of Msgr.
McCarthy's argument, namely, that the Roman Catechism teaches
that the short form, "This is the Chalice of My Blood,"
comprises the only words essential for the validity of the wine-consecration.
Finding that the most excellent
Salmanticenses disagree with him on this, as on everything else
he says, he gives me a brief, momentary respite as the target
of his attack and deigns to offer correction to those revered
Carmelite scholars: "The Salamancans argue that the Catechism
of the Council of Trent teaches the need of the entire Latin-rite
form, but the Catechism actually teaches that the necessary form
is contained within those words (see above nos. 5-6)" (LT-1,
p. 12). [His "above
nos. 5-6" are the sections on pp. 3-5, where, pouncing upon
the mistranslated sentence, he thinks the Catechism "actually
teaches" that "This is the Chalice of My Blood"
suffices for validity, and gives us his learned explanation thereon].
As will be recalled, Pope St. Pius
V ordered to be expurgated from Cajetan's Commentaries
on St. Thomas's Summa his rejection of the Angelic Doctor's
teaching that the entire wine-consecration form is essential for
validity. These words of the Salmanticenses were cited earlier:
"Indeed the most holy (Pope) Pius himself always held this
opinion [that the entire
form is necessary for validity]
and so strongly judged it to be true, that he ordered the contrary
opinion to be expunged from Cajetan's Commentaries on art. 3,
where he abandoned St. Thomas." Now Cajetan had claimed
that nothing more is required than "these four words `Hic
est sanguis meus' (`This is My Blood')." Monsignor McCarthy,
on the other hand, claims that five words alone are necessary:
"Hic est Calix sanguinis mei." ("This
is the Chalice of My Blood"). And so he then
attempts to neutralize the terrible impact of St. Pius's expurgation
by suggesting on p. 13 of LT-1 -- is the reader ready? -- by suggesting
that a possible reason for the expurgation was that St. Pius was
miffed at Cajetan's omission of the word "chalice"!
Gbo'f!
The overall strategy of Monsignor
McCarthy in his LT series is altogether too transparent. Two
of the main champions of our cause he attempts to steal and make
it appear that they instead support his position; namely, St.
Thomas Aquinas and the Catechism of the Council of Trent. The
devastating blow dealt by St. Pius V he tries to explain away.
Other vindicators of our position he denigrates: the Salmanticenses,
Fr. Maurice de la Taille, S.J., Emmanuel Doronzo and Cardinal
Raymond Capisuccus, O.P., for example. He corrects the Salmanticenses
for their faulty interpretation of the Roman Catechism, overlooking
the fact they, unlike the Monsignor, did not have the advantage
of learning from the faulty translation of those 20th-century
American Dominicans John A. McHugh and Charles J. Callan.
The following thoroughly disgusting
and pretentious verdicts against his theological betters are all
to be found in the Monsignor's marvelous LT-1:
"Therefore Doronzo is not correct
in saying ..." (p. 14); "The Salamancans claim that
in this article St. Thomas `clearly and obviously' teaches, ...
etc., but we have shown in the preceding section... etc."
(p. 15); "Therefore, argue the Salamancans, ... etc., but
what St. Thomas is really saying is that ... etc." (p. 15);
"For the Salamancans and de la Taille, this passage is as
express and obvious as one could ask that St. Thomas teaches the
necessity of the following words for the validity of the sacrament.
This is not true. Let us examine the wording." (p. 17);
"A correct reading of St. Thomas reveals ... etc."
(p. 17); "And with this understanding we can conclude, against
the opinion of the Salamancans and de la Taille, that neither
... does St. Thomas teach `clearly and obviously' that the words
following `This is the chalice of My blood' ... are necessary
... What St. Thomas does teach (with some lack of clarity) is
that ... etc." (p. 18).
Confronted by one who knows nothing
and is utterly unteachable, obviously even the Angelic
Doctor would be unable to make himself clear. He also (p. 8)
attributes "a certain ambiguity" to St. Thomas, to which
I would reply in the words of the erudite Cardinal Raymond Capisuccus,
O.P.: "The opinion of St. Thomas is not difficult if it
is properly understood." And speaking of Capisuccus, who
likewise baffles the Monsignor, we must learn about his shortcomings.
In LT-2 (all on p. 5), Msgr. McCarthy, we can thank our lucky
stars, points out for us the silliness of Cardinal Raymond Capisuccus:
"his use of the word `essence' is vague"; "he
is reasoning from faulty premises"; "This is a logical
fallacy"; "he is arguing in a circle".
It is perhaps a truism to say that
in understanding the Angelic Doctor's doctrine, in grasping the
mind of the Authors of the Roman Catechism, in depth of theological
learning and scholarship, nay, in ability to read and write, Monsignor
McCarthy is to St. Pius V, the Salmanticenses and Capisuccus as
the guppy to the whale.
The following excerpts are taken
from the McHugh & Callan translation of the Catechism of the
Council of Trent, pages 224-226. These texts are reproduced below
exactly as they appear in the book, with the following exceptions:
(1) I have put boxes around two parts, which I have labeled (A)
and (B); (2) I have put a double underscore under seven words
or phrases, which I have labeled with the superscripted numerals
from 1 to 7 enclosed in parentheses; (3) I have supplied my own
translation of one sentence, rejecting McHugh & Callan's translation.
The sentence will later be identified and compared with the original
Latin and also with McHugh & Callan's version.
The Authors of the Roman Catechism
begin by giving the form for the bread-consecration:
We are then taught by the holy
Evangelists, Matthew and Luke, and also by the Apostle, that the
form consists of these words:
`This is my body' ...
(A) By Reason
That these words constitute the
form is easily proved from reason also. The form is that which
signifies what is accomplished in this Sacrament; but as the preceding
words signify and declare what takes place in the Eucharist, that
is, the conversion of the bread into the true body of our Lord,
it therefore follows that these very words constitute the form.
In this sense may be understood the words of the Evangelist:
He blessed ...
Although in the Evangelist the words, Take and eat, precede the words (This is my body), they evidently express the use only, not the consecration of the matter. Wherefore, while they are not necessary to the consecration of the Sacrament, they are by all means to be pronounced by the priest, as is also the conjunction for in the consecration of the body and blood. But they are not necessary to the validity of the Sacrament ...
With regard to the consecration
of the wine, which is the other element of this Sacrament, the
priest, for the reason we have already assigned, ought of necessity
to be well acquainted with, and well understand
its form(1).
We are then firmly to believe that it consists in
the following words(2):
This is the chalice of
my blood, of the new and eternal testament, the mystery of faith,
which shall be shed for you and for many, to the remission of
sins. Of
these words(3)
the greater part are taken from scripture; but some have been
preserved in the Church from Apostolic tradition. ...
(B) And Reason
Concerning this form(4) no one can doubt, if he here also attend to what has been already said about the form used in the consecration of the bread. For it is evident: of those words(5), which signify that the substance of the wine is changed into the Blood of our Lord, the form of this element consists. Since, therefore, the words already cited(6) clearly declare this, it is plain that no other words constitute the form.
They(7)
moreover express certain fruits of the blood shed in the Passion
of our Lord, ... Of these, one is access to the eternal inheritance,
which has come to us by right of the new and everlasting
testament. Another is access to righteousness by the
mystery of faith; ... A third effect is the remission
of sins.
At the time the Authors wrote the
Catechism, as well as in St. Thomas's day, some held that besides
the Words of Consecration other words are required for validity.
For example: (1) the entire Canon; (2) the narrative preambles
Who the day before He suffered, etc. and In like manner,
etc.; (3) the words: He blessed, etc.; (4) the words
Take ye and eat and Take ye and drink; (5) the
word `for' in For this is My body; For this is the Chalice
etc.; (6) the epiclesis. As noted earlier, the purpose of
St. Thomas's Art. 1 of the Summa, III, Q. 78 was to refute
the aforementioned opinions (1), (2), (3) and (4). He refuted
(5) in Art. 2. Following the Angelic Doctor, the Catechism also
considers and rejects several of these opinions.
Examination of the boxed part on
the preceding page labeled "A" shows that here the purpose
of the Catechism's Authors is to refute the opinions that the
following are required for validity, namely, those views denoted
just above as: (3) The words: He blessed; (4) The words
Take ye and eat; and (5) The word "for"
in For this is My body. Moreover, they are here discussing
only the bread-consecration.
It should be observed that the paragraph
which I have labeled "B" is the counterpart of "A",
as the translators of the original London edition of 1687 point
out by means of the marginal note "By Reason"
alongside "A" and the complementary note "And
Reason" alongside "B". In "B" the
purpose of the Authors of the Catechism is to explain that what
they taught in "A" regarding the bread-consecration
likewise applies to the wine-consecration; to wit, that "He
blessed, etc." and "Take ye and drink, etc."
and "for" are not necessary for the validity
of the wine-consecration.
But, to avoid detailed repetition
of the same points, they cover it by saying, "Concerning
this form no one can doubt, if he here also attend to what has
been already said about the form used in the consecration of the
bread," referring to what they had explained in "A".
This statement does not, needless to say, refer
to what was said in the earlier paragraph above "A",
where they teach that the words This is My Body comprise
the only essential words for the bread-consecration. For such
a conjecture could lead to the unfounded notion that, by comparison,
they mean that This is the Chalice of My Blood suffices
for the wine, which would blatantly contradict what they had stated
so emphatically in the immediately preceding paragraph: "We
are then firmly to believe..., etc."
The reader is next asked to examine
the words or phrases that I underscored twice. Clearly all seven
refer to exactly the same thing, namely, the entire form
that is prefaced by "We are then firmly to believe that it
consists in the following words."
Consider (5): "For it is evident: of those words(5),
which signify that the substance of the wine is changed into the
Blood of our Lord, the form of this element consists." Now
the words which actually signify the transubstantiation of the
wine are the words This is the Chalice of My Blood. Is
the Catechism then teaching that "those words...of
which the form of this element consists" are This is the
Chalice of My Blood?
Hardly! For immediately following
this we read: "Since, therefore, the words already cited(6)
clearly declare this." The only words "already
cited" are the entire form. Finally, the clincher in (7):
"They" -- still referring to those words(5)
-- cannot possibly mean This is the Chalice of My Blood;
because "They" are said to include the following: of
the new and everlasting testament and the mystery
of faith and the remission of sins.
The foregoing exposition, as the
reader has perhaps deduced, provides some clues anent Msgr. McCarthy's
"evidence."
Let us now consider the sentence
for which I provided my own translation. Compare the following
versions:
(_)
Latin: "Constat enim, iis verbis, quae vini substantiam
in sanguinem Domini converti significant, hujus elementi formam
contineri."
(_)
Omlor: "For it is evident: of those words, which
signify that the substance of the wine is changed into the Blood
our Lord, the form of this element consists."
(_)
London (1687): "For it is manifest that by these
words, which signifie the substance of the wine to be converted
into the Blood of our Lord, the Form of this element is contained."
(_)
Donovan: "...evidently consists of those words,
which signify that the substance of the wine is changed into the
blood of the Lord."
(_)
McHugh & Callan: "The form to be used (in the
consecration) of this element, evidently consists of those words
which signify that the substance of the wine is changed into the
blood of our Lord."
The McHugh & Callan sentence,
the reader will observe, is badly put down. Unlike the Latin
text, and unlike the other three English translations provided,
the McHugh & Callan version fails to set off by commas (or
a comma) the clause which reads: "which signify ... the
Blood of our Lord." The superficial reader, encountering
this very poor rendition by McHugh & Callan and also not realizing
the purpose of the Catechism's Authors in this place, and reading
only this sentence, might take it to mean that the mere words,
"This is the Chalice of My Blood," are the words of
which the form "evidently consists." One such reader
is Monsignor McCarthy, who builds his whole case on this
one sentence, a sentence that is glaringly mistranslated.
And this is another example he provides to demonstrate that he
reads only the words without understanding them in their
context and as they relate to the overall purpose of what is being
explained.
When I said above "glaringly
mistranslated," I meant also the opening words of McHugh
& Callan's sentence, namely, "The form to be used."
The original Latin text says nothing about "being used."
The form that must be used, regardless of
the priest's opinion about the "short form" vs. "entire
form" controversy, is that entire form laid down in the Roman
Missal and insisted upon by De Defectibus. Realizing this,
Monsignor McCarthy should have immediately suspected from these
opening words that there is something radically haywire in this
sentence.
Now his interpretation
of it (LT-1, pp. 3-4 and ad nauseam thereafter) is that
the Authors are here teaching that the mere words, "This
is the Chalice of My Blood," alone by themselves, are the
only words necessary for validity.
Thus, having recently been educated
by McHugh & Callan, who supposedly are teaching that: of
these mere words, "This is the Chalice of My Blood,"
the form to be used evidently consists, presumably
the Monsignor is now going the whole hog with McHugh & Callan
and now uses only those words for the consecration of the wine.
Inasmuch as the Roman Catechism
was written primarily for the salutary instruction of parish priests,
the Authors in their explanations of the various Sacraments never
failed to make clear exactly what is the sacramental form for
each of the Sacraments. If some part of a given prescribed form
that might be thought by some to be necessary for validity is
in fact not necessary, these Authors are diligent in explicitly
pointing this out. As examples: (1) In the Latin form for Baptism,
"Ego te baptizo, etc." the emphatic word "ego"
is not absolutely necessary because the verb ending of "baptizo"
conveys the concept: "I baptize." (2)
The entire form for Penance is "I absolve thee from thy sins
in the Name of the Father, etc." The Catechism's Authors
state that the form is simply "I absolve thee." (3)
In explaining the form for Extreme Unction, they cite precisely
several very minor variations in wording used by the Eastern Rites,
which, of course, they are careful to note, involve "no change
of the sense."
Having said so energetically, "It
must certainly be believed that it consists of the following words:
For this is the chalice of my blood, of the new and eternal
testament, the mystery of faith, which shall be shed for you and
for many, unto the remission of sins," these learned
Authors specifically single out as not being necessary for validity
one and only one word, namely, the word "for". Now,
this entire form likewise appears in bold print in altar missals,
and many priests would therefore correctly presume that its entirety
is necessary for validity. If, in the opinion of the Authors
of the Catechism, only the opening words, "This is the Chalice
of My Blood," are required, they would certainly have spelled
this out explicitly (just as they explicitly single out
unnecessary words in the forms of the other Sacraments). In truth,
neither explicitly nor even implicitly does the Catechism teach
what Monsignor McCarthy would make it teach, as has been clearly
shown.
But, desperate to discredit Omlor,
Msgr. McCarthy finds a sentence in the McHugh & Callan translation
of the Catechism, notices nothing haywire about it despite all
the evidence, fails to grasp its context, seizes upon this one
botchy sentence and, thinking he knows more than the Salmanticenses,
de la Taille, Doronzo and everyone else, completely discredits
himself with an absolutely laughable claim. Then he later remarks
that the Catechism teaches this "although less explicitly"
than St. Thomas (LT-1, p. 10). Which, of course, is entirely
true, since neither teaches it at all.
It is universally
acknowledged by theologians who have studied the issue and written
upon it -- not just the Salmanticenses -- that the Roman Catechism
clearly teaches the necessity for validity of the entire wine
consecration form. For example, Emmanuel Doronzo, O.M.I., Professor
of Dogmatic Theology at Catholic University, Washington, D.C.,
sums up his learned analysis in the following words:
"We conclude: the authority of the Catechism of the Council of Trent and of St. Thomas strongly moves us to judge that the Negative Opinion [i.e., the "Entire Form" Opinion] is the more probable. However, since in the judgment of so many and so great theologians, especially Thomists, there is disagreement concerning the mind of St. Thomas [on this matter], which the Authors of the Catechism plainly intend to follow, we do not venture to cling to one of the opinions rather than the other, but we deem them both to be equally probable."
Here, after having considered in
depth both sides of the issue, Emmanuel Doronzo -- perhaps the
most erudite and thorough of the investigators of the "short
form" vs. "entire form" controversy -- in his first
sentence quoted above (which the Msgr. neglects to mention, as
we shall soon see) gives the lie to Monsignor McCarthy's claims
regarding both St. Thomas and the Roman Catechism, and
thus his two pillars, having been firmly set in a bed of marshmallow,
come crashing down, his entire case likewise caving in and collapsing
on the heap of ruins.
Here is the Monsignor's impression
of Doronzo's conclusion:
"Emmanuel Doronzo, in a lengthy study of the question, leans toward the opinion that the words `This is My Blood' alone are not sufficient for the validity of the sacramental form, but, because so many theologians, especially so many Thomists, have taught that this is not the view either of St. Thomas or of the Catechism of the Council of Trent, he concludes that both the affirmative and the negative have equal weight behind them." (LT-1, p. 12).
Especially so many Thomists have
taught (?) that this is not the view either of St. Thomas
or of the Catechism of the Council of Trent (??) Let us
refrain from calling it a translation; rather is it his gut
feeling for what Doronzo is saying. Either (a) he cannot
read Latin at all; or (b) he is just being the same old slippery
G.W.
Two final little notes: In their
translation of the wine-consecration form itself, I think McHugh
& Callan, instead of writing "to the remission of sins,"
should have adhered to the time-honored words "unto the remission
of sins," as set down in the Rheims New Testament (Matt.
26,28) by that most eminent theologian and linguistics scholar
Father Gregory Martin.
Also in their translation: "Since,
therefore, the words already cited clearly declare this, it is
plain that no other words constitute the form," the final
words, adhering literally to the Latin text, should read: "it
is plain that another form must not be set down"
: (perspicuum est, aliam formam constituendam non esse).
This brings out the purpose of these words, intended to teach
that the epiclesis -- i.e., "another form" --
must not be set down as an additional sacramental form;
that is, something necessary for validity, as is claimed by the
Eastern schismatics. Hence "aliam formam constituendam
non esse" was, in my opinion, put down here "for
the record." For there were at that time, the latter part
of the 16th century, some Eastern schismatics who were showing
indications of their desire to return to Catholic unity within
the bosom of Holy Mother Church, and many of them did in fact
return. "Aliam formam constituendam non esse"
made it clear that their belief in the necessity
of the epiclesis must be abandoned.
The toppling over of the two essential
Pillars of his case thus annihilates the Monsignor's entire case
itself along with his credibility as any conceivable kind of scholar.
Consequently it is not of necessity that I continue. But I shall.
After ploughing through the somewhat complex and perhaps tedious
expositions just presented, the reader now is ready for a bit
of relaxation. We devote this section to some light entertainment.
Paying no attention to the forewarning
I charitably gave him (Aug. 1991), in LT-3 the Monsignor stubbornly
and blindly forges ahead in a section on p. 2 under the heading
: VISIBLE COMMAS.
Here the great Latin scholar and
translator par excellence comes up with the ingenious conclusion
that putting commas in the sentence is not a good
idea, and that Omlor's version (with commas) is
a "less plain reading of the Latin text." As was seen
in the specimens presented earlier, it isn't just Omlor, but the
1687 London translators and also Dr. Donovan -- the only translators
of the Catechism into English before McHugh & Callan -- saw
the necessity of commas for the correct rendering
into English of this sentence, which necessity is abundantly proved
by the absence of commas in McHugh & Callan's translation,
which translation in very fact misled and still misleads the myopic
Monsignor. Finally, he deems our (i.e., 1687 Londoners,
Donovan and Omlor) clear, unequivocating, and impeccably correct
rendering into English to be a "less plain reading of
the Latin text" -- which Latin text, as even one
with myopia can see, has its own VISIBLE COMMAS.
"An exact translation of this
sentence quoted from the Catechism," the Roman oracle doth
proclaim Urbi et Orbi: "would be as follows: `For
it is established (it is evident) that the form of this element
is contained in those words which signify that the substance of
the wine is changed into the Blood of the Lord.'" Aw! What
a letdown. We saw this play already, a re-run of the McHugh &
Callan tragedy.
There is a Latin saying, "Repetitio
mater memoriae est," and reading the Monsignor's writings
would lead one to conclude that McCarthy "Pater repetitionis
est." Already I have mentioned the 28 times in the space
of seven pages that he repeats "suitable," "behooving,"
"fitting," etc. etc. Possibly missing a few, I have
noted in LT-1 and LT-3 at least sixteen places where he repeats
or else refers the reader back to his dazzling explanations on
Article 1 and the Catechism of the Council of Trent.
For example, on p. 1 of LT-3 he
says, "In the first part of this study [i.e., LT-1],
I have uncovered the hidden equivocation in Omlor's use of the
expression `the essential sense of the proper form' in his citations
from St. Thomas Aquinas and the Catechism of the Council of Trent."
Lest anyone with short-term memory problems might have in the
meantime forgotten about the wonderful LT-1, at the bottom of
the very next page (p. 2) he reminds us: "In Part One of
this study, I have also shown that St. Thomas does
teach the necessary and sufficient form to be: `This is the chalice
of my blood,' ..." (He then omits all mention of these things
for the prolonged duration of one short paragraph atop p. 3).
But immediately thereafter, for the benefit of those having a
very severe short-term memory problem, in the second
paragraph of p. 3 he repeats, almost verbatim, what he had just
stated: "St Thomas says30
that the necessary and sufficent words of the form are `This is
the chalice of My Blood.'" His footnote 30 reads: "Summa
Theologiae, III, q. 78, art. 1." Rrrright! Article
1!
At this point I might demonstrate
the extremely short term memory problem which apparently
afflicts the Monsignor. I refer the reader to p. 11 of LT-1.
About mid-page we find the following:
Donlan, Cunningham and Rock, O.P., say this: "The form of the Eucharist is the words of Christ which first perfected the sacrament. Hence the words: hoc est corpus meum, hic est calix sanguinis mei ("This is my body, this is the chalice of my blood") are absolutely essential to the form of the Eucharist; no one of them may be omitted. It is possible, however, that the words which follow in the consecration of the chalice ("of the new and eternal covenant, the mystery of faith: which shall be shed for you and for many unto the remission of sins") are not essential. ...
Practically all the manualists teach
the same thing. For example, Tanquerey writes in his Brevior
Synopsis Theologiae Dogmaticae: "It is certain
(Certum est) that for the valid consecration of
the bread the words of Christ are required: `This is my body';
and for the consecration of the wine the words: `This is the chalice
of my blood'; or `This is my blood'." What Tanquerey is
saying here is that it is certain that at least
those words are essential, not that they alone suffice. Which
is evident from what he says next: "There is a dispute whether
the words: `of the new and eternal testament...etc.' are required
for a valid consecration. Many of the Thomists say that
they are required because...etc. Other theologians say that they
are not required because...etc."
What Donlan, Cunningham and
Rock are saying is nothing more nor less than this. They do not
say that the words of consecration for the chalice consist only
of "This is the Chalice of My Blood," and they say that
the remaining words possibly are not essential.
Having quoted the above-mentioned passage from Donlan et al., Msgr. McCarthy comments upon it immediately. Immediately is to be taken literally, for there is not so much as a whisper of extra space between the cited passage and his commentary, which is as follows:
"Note that only [my emphasis] the words (over the wine) `This is the chalice of My Blood' are `absolutely essential to the form of the Eucharist,' and that `it is probable [my emphasis], however, that the words which follow ... are not essential.'"
The reader should heed my advice
and hasten to procure a copy of the famous LT series; because,
if for no other reason, they will at least become valuable as
collector's items. For no one else, absolutely no one, could
conceivably be so artless as to destroy utterly all credibility
in his scholarship by first citing a passage and then immediately
twisting it. Perhaps several pages later when the reader may
have forgotten the exact cited text, but immediately? Or maybe
the Monsignor thinks his own readers possess the same negligible
nous that he attributes to mine: "Thus does Omlor cast himself
in the role of the classic deceiver who, like a shell-game operator
at a country fair, invites the simple readers etc."
A tamperer with texts, if he displays
a bit of finesse, can sometimes avoid being caught. The clumsy
tamperer, on the other hand, often produces quite hilarious results.
If the reader will re-examine the Monsignor's comment, he will
notice that it is akin to saying, "Only men are allowed in
this club, and probably not women." Or "Only felines
can miaow and probably not hippopotamuses." "McCarthy"
may in time become a household word among hobbyists who collect
such Literary Looney Tunes.
"Note that some of these words
[i.e., words following `This
is the Chalice of My Blood'; e.g., `The mystery of faith']
are not contained in some Eastern rite liturgies that the Church
has always recognized to be valid. Understand that this fact
itself greatly qualifies the statement in the Catechism of Trent
that `the form is so definite that any, even a casual deviation
from it, renders the sacrament null.'" (LT-1, p. 11).
Wait a minute! Why are we
talking about words following "This is the Chalice of My
Blood"?? I seem to recall that earlier we learned from the
Monsignor that I equivocated on this very passage from the Catechism,
because it supposedly has no bearing on the words following
"This is the Chalice of My Blood," because
the Catechism in this passage is supposedly referring to the "essential
form," which the Monsignor has repeatedly told us is merely
"This is the Chalice of My Blood". This is in contradiction
to his basic thesis!
"Omlor, in contradiction to
his basic thesis, which is that any change is a violation of the
`sacred consecration form' and `renders the sacrament null,' admits
without making any correlations: `In comparing our Latin Rite
with the Eastern rites, however, some caution must be observed.
Some elements that are fittingly contained in the Oriental liturgies
are not to be found in our Latin Rite. Vice versa, the words
`the Mystery of Faith,' (for example), that are part of the Latin
Rite formula, do not fittingly appear in any of the Eastern rite
liturgies, except those of the Maronites, the Chaldeans, and the
Malabarites.'
"`Some caution must be observed'?
Indeed! Would that Omlor had exercised some caution throughout
his argumentation, by which he attempts to prove that the vast
majority of all the Masses being celebrated today in the vernacular
of the Western Rite are invalid because they are invalidly worded.
If there are some elements that are `fittingly contained' in
the form of the Latin Rite that need not be contained in the form
of some Eastern Rites, then obviously there is an essential
form that transcends what is proper to different liturgical
rites. Yet nowhere does Omlor recognize this distinction."
(LT-1, pp. 11-12).
His remark, "obviously there
is an essential form that transcends what is proper to different
liturgical rites," is worded with his customary lack of lucidity,
and we must unravel its meaning. Fact 1: We know
that when he says "essential form" he always means simply
"This is the Chalice of My Blood" or else perhaps "This
is My Blood". Fact 2: By "what is proper to
different liturgical rites" he must mean the various somewhat
differently worded wine-consecration forms that are found in the
eight Eastern rites, since that is the subject he broached right
at the outset. "Transcends" is the tricky bit. It
doesn't seem to be the mot juste here. Webster's New World
Dictionary of The American Language defines transcend thus:
"to go beyond the limits of; overstep; exceed: as, the story
transcends belief (Ahem!), to be superior to; surpass; excel."
None of these definitions seems
to make any sense or to fit in this place. It is unclear what
would be meant by "This is the Chalice of My Blood"
goes beyond the limit of all the various forms; or oversteps the
various forms; or is superior to or surpasses or exceeds or excels
all these various forms. Perhaps the reader doesn't know what
the Monsignor means. Well, I do (I think). Having spent hours
poring over his literary masterpieces, I am now a qualified cryptographer.
Here, in simple English, is what he means (I think): If we examine
all the Eastern rites and our own Latin Rite, we observe that
the words "This is (the Chalice of) My blood" are the
only words that are common to all these rites, and
consequently they are the "essential form." The most
excellent Cardinal John de Lugo, S.J. (1583-1660) also once thought
this, but was proved wrong by the Salmanticenses. Lugo, however,
was studying certain ancient rites, no longer in use. Examining
the Eastern Rite forms currently used shows that the words "for
you and for many" are also common to all of them. But we
shall overlook that fact.
In our Latin Rite the form for the
Sacrament of Confirmation is: "I sign thee with the sign
of the cross, and I confirm thee with the chrism of salvation,
in the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost."
In the Byzantine Rite the form for Confirmation consists of simply
these nine words: "The seal of the gift of the Holy Ghost."
Since the words, "the Holy Ghost," are the only words
common to these two forms, may we infer that a sufficient form
for validly conferring the Sacrament of Confirmation is found
in the mere words, "The Holy Ghost"?
The Monsignor has told us that "obviously
there is an essential form that transcends what
is proper to different liturgical rites." Perhaps he does
not mean "common to all rites" by his $10 word "transcends."
What, then, does he mean by this profound statement of his?
I hope this investigation will not turn out like the case of the
Jewish rabbi who, on his deathbed, was asked by the mourners in
the room for some last words, some words of eternal value for
them to cherish. He raised his head and said: "Life is
like a river." Silence came over the room as the mourners
pondered this great saying, and they nodded to each other in admiration
of the great rabbi's wisdom. But a young man who was present
asked just exactly what the rabbi meant by those words. They
went to his bedside and asked him for an interpretation of the
parable. The old man looked heavenward and replied: "Well,
maybe life isn't like a river." Now it is not "obvious"
to me what precisely the "transcendent" essential form
for Confirmation might be. Will Monsignor John F. McCarthy, J.C.D.,
S.T.D. please reveal what it obviously is? "Well, maybe
there isn't an essential transcendent form ..."
The reader will recall that what
led to this whole discussion was the following: "In comparing
our Latin Rite with the Eastern rites, however, some caution must
be observed" (my words). And "`Some caution must be
observed'? Indeed! Would that Omlor had exercised some caution
throughout his argumentation, by which he attempts to prove that
the vast majority of all the Masses being celebrated today in
the vernacular of the Western Rite are invalid because they are
invalidly worded" (the Monsignor's words).
I think I detect something in the
Monsignor's remark, made only in passing: "by which he attempts
to prove that the vast majority of all the Masses being celebrated
today in the vernacular of the Western Rite are invalid because
they are invalidly worded." Perhaps unwittingly he has given
us the clue to one of his stumbling blocks. And I am convinced
that it is the same stumbling block that paralyzes many others.
It is simply this: they cannot handle the enormity, the awesomeness,
of the idea and its necessary consequences. Consequences for
the world itself, for the Church and, especially, for them personally.
Hence their wills command their intellects not to accept the
evidence. Furthermore, there are some who have a vested interest
in remaining purblind.
"I know that most men, including
those at ease with problems of the greatest complexity, can seldom
accept even the simplest and most obvious truth if it be such
as would oblige them to admit the falsity of conclusions which
they have delighted in explaining to colleagues, which they have
proudly taught to others, and which they have woven, thread by
thread, into the fabric of their lives."
And I believe that attitude is one
cogent explanation why so many priests who are inured in using
the ICEL's product are resisting grace and remaining wilfully
blind. "Because they receive not the love of the truth,
that they might be saved. Therefore God shall send them the operation
of error, to believe lying." (2
Thess., 2:10).
Father Brey and I have cited St.
Alphonsus many times, but we have never claimed that he espoused
the "entire form" opinion; and least of all did either
of us ever say, or even imply, that his writings directly
prove our invalidity thesis. On the contrary, in Interdum
No. 3 (May 2, 1970, entitled, "Res Sacramenti") I even
went so far as to remark (p. 7) that St. Alphonsus "leaned
towards" the "short form" opinion. Many
teachings of St. Alphonsus, however, have been very useful in
establishing our thesis; but they are merely pieces in the mosaic.
As I explained on pp. 12-13 of QTVMcC, I regard myself
as nothing more than a mosaicist.
Referring to those numerous
most sound, most reliable teachers of mine that I am wont to rely
upon, I wrote the following:
"Each of these respected authorities
has furnished valuable jewels of evidence, theological principles
that are certain beyond question, all of which if taken as a whole
form one harmonious mosaic of sacramental theology. I am only
the mosaicist. If all these brilliant facets are considered in
their magnificent totality, the one supporting and enhancing the
other, and the overall panorama is beheld, then my conclusion
that the vernacular `Mass' is no Mass at all is the only conclusion
that can reasonably be reached" ... "the impact, the
dynamic force, of the mosaic of their teachings, the formidable
ensemble of those truths, which implicitly but relentlessly
drives towards that conclusion."
I would venture to say that all
of my readers (with one exception) understand my role as mosaicist,
and they have understood it all along, even long before I wrote
the foregoing paragraph. Though that paragraph appears in a book
whose title includes his surname, the Monsignor seemingly thinks
that each time I quote an authority to lay down one plank in my
case, rather set one jewel in the mosaic, that I am thereby claiming,
or at least implying, that that authority has explicitly concurred
with everything else, including the completed mosaic itself, which,
of course, is that the vernacularized "Masses" are no
Masses at all. If that were the case it would logically follow
that I require but one authority, and there goes my job as a mosaicist.
A purely hypothetical example will
illustrate this peculiarity of his. After reading the beautiful
little paragraph of St. Thomas More that was presented earlier,
in which he spoke of the res sacramenti of the Holy Eucharist,
the Monsignor might say something like this: "It avails
nothing for Omlor to quote St. Thomas More, since St. Thomas More
does not say that `for you and for all so that sins may be forgiven'
would invalidate the Mass." Here, now, is an actual example:
"It avails nothing for Omlor to quote the teachings of Scotus
that the res tantum of the Holy Eucharist is the union
of the Mystical Body, since Scotus does not say that the union
of the Mystical Body must be expressed in the form of consecration"
(LT-2, p. 1).
Which leads us to another topic
for discussion. Scotus, as well as many others including St.
Alphonsus, never taught this important truth, simply because it
was not until 1896 that Pope Leo XIII in Apostolicae Curae
laid down the principle of sacramental theology that proves it;
which is, as it were, the last piece to go into the mosaic. "Very
well, then," our Adversarii might reply, "why
is it that between 1896 and 1968, when Brey and Omlor first entered
the picture, no one else ever pointed this out?" And I would
say, first of all, a goodly number of the "theologians"
(so-called) during that period were out-and-out Modernists (whose
ideological descendants plague Christ's Church still today), who
were (and are) so busy sowing the seeds of heresy and apostasy
among the faithful that they would scarcely have found either
the time or the interest to examine the real implications of the
teaching Pope Leo XIII handed down in Apostolicae Curae,
as it applies to the res sacramenti, the union of the Mystical
Body, of the Sacrament of the Holy Eucharist. Moreover, many
of these Modernists do not even accept the primary teaching of
Pope Leo XIII in this Bull regarding the invalidity of Anglican
Orders. Also they find the doctrine of the Mystical Body to be
quite passé, that is, vis-à-vis "ecumenism."
Secondly, of those theologians who
were (and are) not Modernists, the connection between Pope Leo's
important principle of sacramental theology and the necessity
for the entire form of the wine-consecration would not have entered
their minds, for the simple reason that most of them had been
taught and were themselves teaching the "short form"
theory; and thus were paralyzed and victimized by that form of
diseased thinking so convincingly described in the quotation ascribed
to Tolstoy that we encountered earlier.
Thirdly, your run-of-the-mill bishop
or parish priest was kept so busy with his actual duties, coupled
with the weekly 18 holes of golf, etc., that his mind would not
have likely ever wandered to thoughts about the res sacramenti
of the Holy Eucharist being the union of the Mystical Body. Although
perhaps he was once taught this in the seminary and the idea lay
dormant somewhere in his deep subconsciousness, this concept would
have been as remote from him during waking hours as, say, the
name of the team that won the 1919 baseball World Series (the
Cincinnati Reds, by the way).
Fourthly, perhaps in God's infinite
Wisdom and Providence, the time did not become ripe for this until
October 22, 1967, when the Masonic Destroyers of the ICEL first
laid their vile, sacrilegious hands on the Holy Mass.
LT-1, p. 9: "What we learn
from the words of St. Alphonsus is that he himself holds the opposite
of what Omlor claims he holds. St. Alphonsus teaches that the
initial words of the form, `This is the chalice of My Blood,'
or their equivalent suffice for the validity of the Mass."
I have never attributed any definite
opinion to St. Alphonsus on the "short form" vs. "entire
form" controversy, except (as mentioned above) to say in
1970 that he "leaned towards" the short form opinion.
LT-1, p. 10: "[A]ccording
to the teaching of St. Thomas and of St. Alphonsus Liguori the
essential part of the form for the consecration of the wine in
our liturgy consists of the words, `This is the chalice of My
Blood.' ... Consequently, that Patrick Henry Omlor is mistaken
in claiming from these authorities ... that a change in pro
multis ... would render the Mass invalid."
We have already proved that his
above-mentioned claim regarding St. Thomas, based on his inane
interpretation of Article 1 and also based on his "conveniens"
ruse anent Article 3, is unadulterated balderdash. We shall see
below that his claim regarding St. Alphonsus is likewise unfounded.
Also, to repeat what I have already stated, since I have never
claimed anything at all from St. Alphonsus on this matter, it
is impossible that I am "mistaken in claiming" it.
LT-2, p. 1: "[B]ut where did
Omlor get the idea that the union of the Mystical Body must, for
the validity of the Sacrament, be expressed in the sacramental
form? [APOSTOLICÆ CURÆ!]
While Omlor likes to impress his readers with copious documentation
for his remarks, he cites no authority for the claim that
the res tantum, or the effect of sanctifying grace of the
sacrament in believers rightly disposed, must be expressed in
the sacramental form. [From
Apostolicae Curae:
"All know that the Sacraments of the New Law ... must both
signify the grace which they effect, and effect
the grace which they signify. Although the signification ought
to be found in the whole essential rite ... yet it pertains chiefly
to the form..."]
... [B]ut, as I have shown in my wonderful LT-1 [not
quite his exact words], St.
Alphonsus teaches the contrary."
LT-3, p. 3: "St. Alphonsus,
for instance, states explicitly [my
emphasis] that these beginning
words [i.e., `This is the
Chalice of My Blood'] are
sufficient for the validity of the sacrament, and he teaches that
even the words, `This is My Blood' would be sufficient ..."
From the foregoing we see that Msgr.
McCarthy makes the following claims:
[1] St. Alphonsus teaches, that
is, "states explicitly" that the "short form"
("This is the Chalice of My Blood") is sufficient for
the validity of the wine-consecration.
[2] St. Alphonsus himself holds
the "short form" opinion.
[3] Omlor claims that St. Alphonsus
espouses the "entire form" position.
All three of these claims are wrong.
I have already shown that [3] has no basis whatsoever in fact.
The first two claims are false simply because, true to form,
the Monsignor has gone to the wrong paragraph in St. Alphonsus's
explanation. That is, §
220, in which, as is indicated by its heading, St. Alphonsus is
simply laying down the words of the wine-consecration that
must be recited ("verba sint proferenda").
St. Alphonsus is teaching here neither
that the mere words, "This is the Chalice of My Blood"
(or "This is My Blood") are sufficient, nor that he
himself espouses that opinion, as is alleged by the hapless Monsignor.
This paragraph, viz., §
220, is a prefatorial paragraph before he even begins to discuss
the "short form" vs. "entire form" controversy.
As a moral theologian (the greatest, in the view of many), writing
a text in moral theology, St. Alphonsus is here warning his priest-readers
that they must recite the entire form ("verba sint proferenda")
under the penalty of mortal sin. Being a most excellent teacher,
later in §
224, after completing his exposition on the aforesaid controversy,
he comes back and repeats the same warning, this time reminding
his readers that the very same thing is prescribed in De Defectibus.
Let us now see what St. Alphonsus
says after his prefatorial §
220. In §
223 he airs both sides of the controversy, presenting the various
arguments of each side, but not declaring that either represents
his own views. He refers to the "short form" opinion
as "the more common" opinion. And this is the place
where he remarks that it is not apparent how the "integrity"
argument of the "short form" exponents fits in with
the thinking of St. Thomas on the matter.
Finally, he concludes that "both
opinions are speculatively probable" ("Caeterum utraque
sententia est speculative probabilis."), thus showing
his neutrality on the matter.
A final note:
I now see that there is no evidence at all to support what I
wrote earlier (in 1970 in Interdum No. 3), that St. Alphonsus
"leaned towards" the "short form" opinion.
If St. Alphonsus had lived in the
16th century, he would have described as the "more common
opinion" the opinion that the entire wine-consecration form
is essential for validity, as opposed to the "short form"
opinion. But by the time that St. Pius V, a most staunch upholder
of the necessity of the entire form, ordered Cajetan's contrary
view to be expurgated from the 1570 edition of his Commentaries
great damage had already been done by Cajetan, a theological lightweight
compared to St. Thomas, (his earlier Venetian edition had been
circulating since 1533, followed by a Lyons edition published
posthumously in 1540). Other theological lightweights, as shallow
and as proud as Cajetan, jumped on the bandwagon. Within two
hundred years, at the time St. Alphonsus wrote, the "short
form" opinion had become "the more common" opinion,
and so it remains until today. And it is a virtual certainty
that many of those who foolishly abandoned the teaching of St.
Thomas and St. Pius V and other great Thomists in order to adopt
the doctrine of the lightweights did so because of "conclusions
which they have delighted in explaining to colleagues, which they
have proudly taught to others, and which they have woven, thread
by thread, into the fabric of their lives," to cite once
again the words of Tolstoy.
By temperament I am a person who
always regards with great suspicion the "more common opinion."
All of my troubles in this present life, and the future "troubles"
I shall suffer in purgatory, have been, still are, and will be
the result of everybody's following the "more common opinion."
For once there was a certain opinion held unanimously by all
mankind -- a very remarkable situation indeed! -- and though everyone
was of superior intelligence that particular more common opinion
was fatally wrong, for they, deceived by a vile serpent, adopted
the opinion that somehow by disobeying God they could become as
gods.
I hope the reader is sitting down.
In LT-1 on p. 17, this Clown Prince of Thomists tells us that
the words of Jesus Christ in the wine-consecration form, "which
shall be shed," because they are in the future tense, have
no effective force: "the future tense has no effective
force in itself (cf. III, q. 78, art. 6, corp.)."
[Emphasis in the original
text].
Perhaps the Monsignor has forgotten
that when he celebrates Mass he recites the Words of Consecration
in persona Christi. In QTV there is a Section under
the heading, "The Source of Power in These Words"
(pars. 47-50). The following are excerpts:
"In all the sacraments except
the Holy Eucharist the minister has an act to perform in addition
to pronouncing the required words of the form. For example, pouring
water in Baptism, anointing with chrism in Confirmation, and in
Holy Orders the imposition of hands, etc., which constitute the
matter of that sacrament. But in the sacrament of the Holy Eucharist
the priest has no act to perform except the pronouncing
of the necessary words. (Summa Th., III, Q. 78, Art.
1)."
"Moreover, the power of the
form of this sacrament is derived solely from the fact
that the words spoken by the priest are the exact words
of Our Lord. `But the form of this sacrament is pronounced as
if Christ were speaking in person, so that it is given to be understood
that the minister does nothing in perfecting this sacrament, except
to pronounce the words of Christ.' (Summa Th., III, Q.
78, Art. 1)."
Hence the view that some words of
Our Lord, words taken from the Gospel of St. Matthew, because
they are expressed in the consecration form in the future tense,
are therefore devoid of effective force in themselves is absolutely
eerie. And, mind you, he refers to St. Thomas to support this!
Knowing that the Monsignor never
blots his unsullied record for getting things wrong, and, moreover,
that he is quite versatile in his numerous different ways of lousing
things up, I was naturally quite eager to consult the reference
he gives in the Summa, which supposedly supports his claim
about "the future tense has no effective force in itself,"
and applying this remarkable principle of sacramental theology
to the words of Our Lord in the Consecration Form -- "which
shall be shed" -- thus presumably showing that all the words
following "This is the Chalice of My Blood" cannot be
essential for validity. Mirabile dictu! As would be expected,
rather must be expected, St. Thomas in that place
is discussing an entirely different matter.
The title of the article in question
is this: "Whether the Form of the Consecration of the Bread
Accomplishes Its Effect before the Form of the Consecration of
the Wine Be Completed?" Here are St. Thomas's words:
"Directly the words are uttered
for consecrating the bread, the consecrated host is shown to the
people to be adored, which would not be done if Christ's body
were not there, for that would be an act of idolatry. Therefore
the consecrating words of the bread produce their effect before
the words are spoken for consecrating the wine. ...
"[F]or the truth of this phrase,
This is My body, wherein the verb is in the present tense,
it is required for the thing to be signified to be present simultaneously
in time with the signification of the expression used; otherwise,
if the thing signified had to be awaited for afterwards [i.e.,
had to wait for the wine-consecration],
a verb of the future tense would be employed, and not one of the
present tense, so that we should not say, This is My body,
but -- This will be My body. But the signification of
this speech is complete directly those words are spoken. And
therefore the thing signified must be present instantaneously,
and such is the effect of this sacrament; otherwise it would not
be a true speech."
The only corollary to this that
one could possibly apply to the wine consecration is that the
words "This will be the Chalice of My Blood" must not
be said.
Monsignor John F. McCarthy, J.C.D.,
S.T.D., G.W., I have noticed, is very touchy about criticisms
of his superior intellect. On p. 10 -- notice p. 10 -- of QTVMcC
I wrote a short paragraph that demonstrated the Monsignor's "fuzzy
logic." It was an unfortunate choice of words to apply to
someone of such cerebral supremacy. And my remark did not escape
the Monsignor's attention, nor did he laugh it off. On p. 7 of
LT-1, he rebukes the Lowly One: "Accordingly, it is extremely
presumptuous of Omlor (p. 10) to call `the paragon of fuzzy logic'
my observation ... etc." Next comes his rebuttal: "In
uncovering my `fuzzy logic,' Omlor declares (pp. 11-12) ... "
See what I mean? I had finished my "fuzzy logic" proof
on p. 10. I rest my case.
On p. 11, I commenced a new paragraph
and another topic, which is the topic I wish to discuss now.
In this new paragraph atop p. 11, I stated: "Consequently
none of my `array of authorities' [the
Monsignor's words] would
have had the occasion to single out explicitly as invalid this
particular phraseology [i.e.,
`for all men']."
My point was that until the ICEL came along and actually implanted
these bogus words in the liturgy, there was no concrete example
of "for all men," and hence theologians of the past
would have had no particular reason to single out these words
"for all men," and explicitly declare that their presence
in the wine-consecration form would be a source of invalidity.
For there are numberless hypothetical substitutions of words
that would invalidate any sacramental form. Hence the writers
of moral theology texts single out those invalid substitutions
that would most likely be made. Hence I remarked in this same
paragraph that before the infamous ICEL "translation"
of 1967 no one, not even Msgr. McCarthy, would have dreamed that
anyone would actually even propose such a substitution.
Monsignor McCarthy replied (p. 7
of LT-1): "The facts speak otherwise. St. Thomas did
have occasion to single out explicitly such a substitution
in two places." He then points out the two places (Summa,
III, Q. 78, Art. 3, Obj. 8 and the parallel passage in Scriptum
Super Lib. IV Sententiarum), where St. Thomas rejected the
hypothetical wording "for all," just as the Authors
of the Roman Catechism subsequently did, but failed to say explicitly
that the substitution of these words in place of "for many"
would invalidate the Sacrament and the Mass.
The Monsignor continues, "But,
if St. Thomas believed that the substitution of `for all' would
invalidate the Mass, he would logically have had
to say this here ... Omlor's idea that St. Thomas had no particular
occasion to rule out `for all' as invalid has no standing on the
level of logic."
Right on! No standing at all on
his level of logic. St. Thomas wrote the Summa
as a source of instruction for his students. In this same Article
3 he states that all the words of the wine-consecration
form are "of the substance of the form." He had stated
earlier, "Now it is clear that if anything that is of the
substance of the sacramental form would be suppressed, that would
destroy the essential sense of the words; and consequently the
sacrament would not be accomplished." And then he points
out in the same Art. 3 (cited by the Msgr.) that "for all,"
by referring to the sufficiency aspect of Our Lord's Passion,
is wrong in that Our Lord was here speaking of the efficacy aspect,
namely, the salvation of only many; to wit: the "finalized"
Mystical Body, the elect. Which is exactly how the Authors of
the Roman Catechism explain, but in more detail, why "Rightly
therefore was it done, that `for all' was not said."
Now, I am removed too far away in
time to be able to prove conclusively anything at all about St.
Thomas's students; so I will have to take a wild guess and suggest
that not one of them was as slow as Msgr. McCarthy. St. Thomas
did not choose to hit them over the head with his teaching. The
same logical inferences that I set forth in the preceding paragraph,
drawn from the Angelic Doctor's exposition, would have likewise
necessarily been made by each and every one of them if asked to
judge the validity of "for you and for all so that sins may
be forgiven."
Furthermore, a single counter-example
will suffice to show the emptiness of the Monsignor's argument
that since St. Thomas brought up the hypothetical example "for
all," therefore "if St. Thomas believed that the substitution
of `for all' would invalidate the Mass, he would logically have
had to say this here." In the immediately
preceding article, namely, Art. 2, St. Thomas says in Objection
3 (which he later refutes): "... Therefore, as a noun is
inserted on the part of the predicate, so also should a noun be
inserted in the subject, so that it be said: This bread is
My body." The Angelic Doctor says absolutely nothing
regarding whether this would be valid or invalid. And I do hope
the Monsignor does not consequently consider "This bread
is My body" to be valid (though possibly unsuitable), for
it is familiar to all theologians and liturgists as the classic
example; viz., that flagrantly invalid form that was once
actually used by those classic meddlers, the ancient Ethiopian
Catholics. Thus in two consecutive articles of the Summa
(III, Q. 78, arts. 2 and 3) St. Thomas cites sacramental forms
that are clearly invalid -- "This bread is My body"
and "for you and for all." And in neither case
does he find it necessary actually to say they are invalid, which
explodes the Monsignor's claim that "he would logically have
had to say this here." That is the
claim that "has no standing on the level of logic."
In TNS I mentioned, only
in passing, that the ancient Ethiopian Catholics had a knack for
invalidating their liturgies (those were not my exact words);
and they were quite inventive, as well as being quite prolific
in their multiplication of liturgies. The Salmanticenses relate
that for quite some time there were no valid Masses at all "in
their extremely vast regions." In those days what was called
Ethiopia was a territory exceedingly greater in area than the
present-day African country by the same name.
In perusing the pages of Brian Walton's
Biblia Sacra Polyglotta, I came across something quite
interesting on p. 137 in Book V, where the text of St. Matthew's
Gospel, Chap. 26, was shown in various languages, with Latin translations
alongside. Until then it had not occurred to me that the Ethiopians
also messed around with Holy Writ. Though I suppose it should
have been expected. Well, on this aforesaid page 137, under the
heading, "Versio ÆTHIOPICA
cum Interpretatione LATINA,"
the Latin translation of the Ethiopian text for certain verses
from St. Matthew was given as follows: "Hic panis est
corpus meum," and "Hic calix est sanguis meus"
-- the infamous "This bread is my body; This chalice is my
blood". (Incidentally, in this place in St. Matthew there
is no mention of "chalice"; that word is from St. Luke's
account!)
I have some good news for Monsignor
McCarthy and the ICEL, and I have some bad news. First the
good news! On this same p. 137 ("St. Matthew's"
Gospel, Ethiopian style) we find a precedent for that phrase I
have written about so much (QTVMcC pp. 13-19, e.g.)
and so heartily loathe, viz., "so that sins may be
forgiven." "Qui effunditur propter multos [they
got that much right] ut
remittatur peccatum" is the way it was
put by our hopeless, ever-invalidating brethren of olden times
on the Dark Continent. And that, the "kiss of death"
precedent, is the very, very bad news.
=================================================================================